预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第20卷第1期浙江万里学院学报Vo1.20No.1 2007年1月JournalofZhejiangWanliUniversityJanuary2007 英汉动物习语的文化异同辨析及其翻译 薛涵之,班荣学 (西北大学,陕西西安710069) 摘要:文章以翻译中出现频率较高的动物习语为例证,从文化与语言的关系、动物习语的文化内涵以及动物习语的 翻译策略三方面分析论证了动物习语比喻形象差异所反映的文化现象以及了解文化差异对准确翻译的重要性。 关键词:动物习语;比喻形象;文化差异 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-2250(2007)01-0026-04 收稿日期:2006-11-29 作者简介:薛涵之,西北大学外国语学院2004级硕士研究生;班荣学,西北大学外国语学院教授,硕士生导师。 一、引言与习惯。”可见,文化是一个重要的概念系统。这个 概念系统涵盖的范围很广,它既指一个民族在长期 习语是语言的精华,也是语言词汇的重要组成的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又 部分,是一种形式固定,简洁明快,喻意深刻的短语指一个民族的生活方式和交际方式,如共同的生活 或短句,包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,既是习惯、风俗、言谈举止等。因此,语言则是这一系统 多种修辞手法特别是比喻手法的集中体现,也是一中表达观念的一种符号系统,它既是文化的一种载 个民族和国家的文化的具体反映。因此。每一种语体,同时又是文化的一部分。由于语言能够反映一 言的习语都与该国的历史和民族文化有着不可分个民族的文化,语言符号为一个民族提供了一种丰 割的联系。富的表达手段。因此,一种语言中的词汇,词汇系 英汉两种语言都以其悠久的历史和丰厚的文统,如单词、习语、成语以及句子就必不可少地带有 化底蕴创造出了极其丰富而形象的习语,使英汉语文化内涵,它们记载了一个民族的社会文化。因此, 言的表达更加形象生动。然而,这些凸显民族文化通过语言,我们也可以在一定程度上了解一个民族 的语言精华在丰富各自文化和凝练语言自身表现的社会文化。 力的同时,却给跨语际文化交流的英汉翻译增加了(二)文化语言与翻译 无形的文化心理困惑和有形的语言符号转换障碍。任何语言都是根植于特定的文化背景之中的, 据此,文章仅以英汉两种语言使用频率颇高的动物并作为文化的一个组成部分,反映着该民族丰富多 习语喻体形象中的不同反映为例,从文化差异导致彩的方化现象。语言不能脱离文化而存在,文化是 英汉民族对同一动物语词赋予不同的情感和喻义所语言赖以生存和发展的土壤。同样,世界上任何一 产生的不同联想寓意的翻译障碍出发,探讨文化差种民族文化的传承与交流都根植于特定的历史语 异在英汉动物习语比喻形象中的差异与翻译策略。境之中,端赖一定的语言形式来反映特定的文化内 二、动物习语的文化内涵与翻译容。文化的民族性和语言的异质性,既是跨语际文 化交流的资本,也是跨语际文化交流必须逾越的障 (一)文化与语言碍。朱光潜在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了 英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》解和翻译的第一是联想的意义⋯⋯”,“它带有特殊 一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对 述为:“文化是一种复杂的总体,它包括知识、信仰、文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和 艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其 第1期薛涵之,班荣学:英汉动物习语的文化异同辨析及其翻译27 是在翻译时,这种字义最不易应付。”当代英国翻译“dullfish”比喻“枯燥无味的人”;用“oddCaqueer 理论家巴斯奈特(SuanBassnett)说:“如同在做心脏fish”比喻行为“古怪的人”;用“neitherfishnorfowl” 手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一比喻“不伦不类”,也就是汉语的“非驴非马”之喻;用 样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和“torestonone’soars”比喻暂时“歇一歇”;用“keep 文化分开来处理”[4(]79)。翻译表面上处理的是语言符one’sheadabovewater”比喻“奋力图存”;用“allat 号的转换形式,实际权衡的则是语言背后的文化内sea”比喻茫然“不知所措”。然而,英语的“adropin 涵。因此翻译不仅仅是语言符号表层意义的转换,更theocean”和“aplainsailing”与汉语的“沧海一粟” 是两种不同文化的交融。正如美国翻译理论家和“一帆风顺”,在比喻极大的数量中微不足道的数 (EugeneA.Nida)所说:“对于真正成功的翻译而言,量和人生或事业顺利,则完全是一样的。 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为