预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉习语文化翻译论文关键字:意义表面差异表达形象文化历史研究翻译作用弯曲压电隐含字面下的金属电极屈曲习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久包含着大量的习语它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅不仅言简意赅而且形象生动妙趣横和给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息它们与文化传统紧密相连不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论对英汉习语的翻译作一些探索。美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(naturalmeaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversationalimplicature)理论的基础。那么由于英汉两种语言的文化背景的差异同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异一是隐含意义(包括褒贬义)的差异而它们都是字面以外的意义是文化差异的具体反映。由此出发本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感氛围甚深广而微妙在字典中无从找出对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景对于文字的这种意义就茫然尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中首次把文化作为一个概念提了出来并表述为:“文化是一种复杂它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费大手大脚英语是spendmoneylikewater而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语在汉语中没有完全相同的对应习语如torestonone’soars(暂时歇一歇)tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”夏天常与酷署炎热联系在一起“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带海洋性气候报告春天消息的却是西风英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。2、习俗差异英汉习俗差异是多方面的最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加狗的“地位”似乎有所改变但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外大部分都没有贬义。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿)Everydoghashisday(凡人皆有得意日)Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog“累极了”是dog-tired。与此相反中国人十分喜爱猫用“馋猫”比喻人贪嘴常有亲呢的成份而在西方文化中“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。3、宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切与此有关的习语很多如“借花献佛”、“闲时不烧香临时抱佛脚”等。在西方许多国家特