预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学生“中式英语”的成因及对策分析摘要:“中式英语”影响了广大中国英语学习者对“标准英语”的学习。教师要在研究“中式英语”定义和“中介语”理论的基础上从中英文化习俗、中英思维模式和中英表达习惯三个方面分析“中式英语”形成的原因以避免“中式英语”对英语学习的困扰。关键词:中式英语;标准英语;成因中图分类号:G642.4文献标志码:A文章编号:1008-3561(2015)21-0031-02在日益全球化的今天英语作为一门世界通用语在国际交流和合作中发挥着越来越重要的作用。伴随着全民学英语的热潮而来的是中国特色英语的普遍存在不论是在翻译、写作还是在日常交际中从语法使用到口语表达都体现出浓郁的“中国特色”有研究者将之称为Chinglish即“中式英语”。一、关于“中式英语”1980年葛传私淌谠凇堵谈由汉译英问题》一文中第一次对中式英语和中国英语做出了区分。1993年李文中教授在《中国英语与中国式英语》一文中提出“中国英语学习者与使用者由于受母语的影响硬套汉语规则和习惯在英语交际过程中出现不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。”中式英语是由于中国英语的学习者和使用者在还没有掌握标准英语的时候介于汉语(即母语)和英语(即目的语)之间的中介语。中介语(Interlanguage)是指语言学习者在学习第二种语言的过程中形成的一种既不同于第一语言也不同于目的语随着学习的深入逐渐向目的语过渡的一种动态的语言系统。美国语言学家塞林格(Selinker)等人最先提出中介语理论。他认为中介语是二外学习者的一种独立的语言系统在结构上处于母语与目的语的中间状态。同时Selinker认为在第二语言学习过程存在着语言石化(fossilization)现象。它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中并且不易改变的现象。由于存在着语言石化现象多数语言学习者不能完全获得目的语的语言能力。二、“中式英语”的成因语言作为记录人类历史和思想的一种工具它既是文化的产物也是文化的载体。每一种语言都有其独特的文化特色而各具特色的文化又会对语言的形成和发展产生重要的影响。“中式英语”作为标准英语的一种变体它是中国的文化和英语语言相结合的产物。中国人的母语是汉语中国人由于经常使用汉语就形成了汉语语境下的思维方式这种汉语语境下的思维方式使中国人在学习英语的时候常常有意无意地产生负性迁移的影响产生了令西方英语母语者觉得莫名其妙、不伦不类、无法理解的“中式英语”。“中式英语”产生的原因具体分析起来主要有以下三个方面:1.中英文化习俗的差异中国的英语学习者往往对英语母语者的文化生活不熟悉或不知晓用中国的文化习惯或文化模式去理解或使用英语随之产生了Chinglish现象。在日常生活中英语母语者多用“Howareyougoing?”(你好吗?)“Goodmorning!”(早上好!)“It’sanicedayisn’tit?”(今天天气真好是吗?)这样的话来打招呼。而中国人却经常使用诸如“你吃过了吗?”这样的话来表示打招呼。英语母语者听到这样的问候语时就会觉得很奇怪他们会以为你要邀请他们一起用餐。中西方人在受到表扬、称赞时回答也大相径庭。在中国文化里被赞赏时应该表现得谦虚客气。如对方称赞你:“Yournewdressisverybeautiful.”中国人往往会回答:“Nonojustsoso.”但英语国家的人往往用“Thankyou“来回答以表示感谢。对于英语国家的人来说被赞赏时应接受并表示感谢过分谦虚会让他们觉得尴尬。这些是在日常交流中最普遍的“中式英语”现象。在交际方面中国人喜欢询问诸如年龄、婚姻、收入等个人问题而在英语国家的人看来这些都是个人隐私不应该询问。2.中英思维模式的差异语言作为思维的载体它受思维所支配。不同的文化会带来不同的思维模式不同的思维模式便会带来不同的语言习惯。中国人追求以人为本的思维模式中国人习惯把抽象的概念与人联系在一起。英语国家的人强调客观世界影响主观世界他们更倾向于客观事实。对于英语母语使用者来说抽象概念经常会出现在句子主语的位置上。而在中文思维模式的影响下中国的英语学习者创造“中式英语”常常把人作为句子的主语。英语强调突出句子的主语汉语则强调突出句子的主题在汉语中我们可以通过话语的功能省略句子的主语这就导致英语学习者在使用英语时也通常省略句子的主语或者直接把主题当成英语句子的主语。比如吃完晚饭我们就去看电影常常被英语学习者翻译成We’llgotothemovieasso