预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于功能对等的商务合同汉译摘要:商务合同是具有法律效力的正式文件措词简明、精准而明确。本文以奈达的功能对等理论为视角运用大量典型实例探讨商务合同汉译策略。关键词:功能对等商务合同汉译引言国际商务合同是国际贸易往来的基础在国际商务交流活动中起着举足轻重的作用。商务合同有其独特的语言特征。奈达的“功能对等”翻译标准强调“内容和文体风格达到最贴切的自然对等”该理论对合同翻译具有较大的指导意义。本文基于功能对等理论探讨商务合同汉译策略。一、奈达的功能翻译理论美国翻译理论家尤金.A.奈达(EugeneA.Nida)在《翻译科学探索》(TowardaScienceofTranslating)中提出动态对等翻译理论。他认为“所谓翻译就是在译语中用最贴切而又最自然地对等语再现源语的信息首先是意义其次是文体”。其中“贴切”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语种的表达方式;“对等”是指把上述两者结合起来是对等语(equivalent)而不是同一语(identity)。动态对等所要追求的就是目的语读者对译文信息的反应应该和源语读者对原文的反应之间保持动态上的一致。奈达的这一思想引起不少误解认为翻译只要翻译内容不必顾及语言表达形式。因此奈达之后把“动态对等”改为“功能对等”。在功能对等中奈达对“信息”作了进一步的界定声明信息不仅包括思想内容而且包括语言形式。他认为:功能对等的翻译下要求“不但是信息内容的对等而且尽可能地要求形式对等”。并且他对改变形式提出了五个条件。最后奈达对“功能对等”做了进一步阐述认为光提出“最贴切的自然对等”是不够的还可以有几种译文并都可认为实现动态对等或功能对等但没有一种译文可以称得上与原文最完美的对等。翻译只能达到“功能对等”或者说是“实际上的交际对等”。因此他提出了最高层次的对等和最低层次的对等。最高层次的对等是指“译文达到高度的对等使目的与听众或者读者在理解和欣赏译文时所做出的反应与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致”这种高度的对等几乎是永远达不到的尤其是两种语言在文化差异较大时更不可能达到。所谓最低层次的对等是指“译文能达到充分的对等使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者的理解和欣赏”。奈达认为在最高层次对等和最低层次对等之间可有各种不同层次的对等。承认对等有一定的范围是较为现实的做法比只承认一个对等标准的做法要现实得多。二、国际商务合同的语言特征及其翻译商务合同属于专门用途英语范畴同时隶属于法律文件范畴有其独特的语言特征。笔者认为要达到商务英语汉译的功能对等应该对商务合同的语言和文体特征有所了解采取相应的翻译策略实现交际对等。(一)明确合同中正式、专业词汇。1.古体词商务合同中经常使用一些严谨、庄重的词来体现其法律约束力。如古体词的使用通常是“heretherewhere”与介词“afteratbyfrominoftounderwithas”等小品词构成的复合词。如:(1)InaccordancewiththetermsofthisagreementtheSellerherebyagreestosellandtheBuyeragreestopurchasethegoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:买卖双方特此同意按下列条款买卖以下货物:(2)AllConfidentialInformationfurnishedhereundershallbereturnedtoitordestroyedpromptlyatPartyA’srequesttogetherwithallcopiesmadethereofbyPartyB.UponrequestpartyBshallsendPartyAadestructioncertificate.本协议下的所有保密信息文件(包括乙方的备份件)应退还于甲方或者经甲方要求立即销毁。一经要求乙方应向甲方提供销毁证明。文中“hereby”意为“byreasonofthis”“特此”的意思;“hereunder”意为“underthisagreement”“本协议下”的意思;“thereof”意为“oftheconfidentialinformation”表示“关于保密信息的”。为避免混淆这类词要掌握一些规则:here代表this如herein=i