功能对等看法律英语的汉译.docx
静芙****可爱
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能对等看法律英语的汉译.docx
功能对等看法律英语的汉译摘要:法律英语有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。关键词:尤金·奈达功能对等法律英语一、引言刘宓庆认为,法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。尽管看法不一,但都强调了法律语言的特殊性,即:用词准确规范,句子长且复杂,语篇结构严谨。奈达提出“功能对等”翻译原则。他强调在语言
谈功能对等看法律英语的汉译.docx
谈功能对等看法律英语的汉译摘要:法律英语有其独特特征表现为用词正式庄重句式复杂冗长篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发结合其文体特征在分析其遣词造句和篇章特点的基础上探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。关键词:尤金·奈达功能对等法律英语一、引言刘宓庆认为法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。尽管看法不一但都强调了法律语言的特殊性即:用词准确规范句子长且复杂语篇结构严
探讨功能对等看法律英语的汉译.docx
探讨功能对等看法律英语的汉译一、引言刘宓庆认为法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。尽管看法不一但都强调了法律语言的特殊性即:用词准确规范句子长且复杂语篇结构严谨。奈达提出“功能对等”翻译原则。他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要认为翻译应追求一种“共同语言”使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点还要对这两种语言
探讨功能对等看法律英语的汉译.docx
探讨功能对等看法律英语的汉译一、引言刘宓庆认为法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。尽管看法不一但都强调了法律语言的特殊性即:用词准确规范句子长且复杂语篇结构严谨。奈达提出“功能对等”翻译原则。他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要认为翻译应追求一种“共同语言”使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点还要对这两种语言
从功能对等理论看英语习语汉译的中期报告.docx
从功能对等理论看英语习语汉译的中期报告本中期报告以功能对等理论为基础,分析英语习语汉译的翻译策略和实践。根据功能对等理论,翻译应该根据目标语言的语言文化和交际情境,在保留原文意思和风格的基础上实现功能对等。以下是详细分析。一、直译直译是翻译中最基本的翻译策略,即将英语习语的字面意思翻译成为中文。这种翻译策略在语言内容方面能够保留原文所传达的意思,但其翻译效果受限于不同语言和文化之间的差异。例如,“topullsomeone'sleg”在英文中的习语意义为“开玩笑”,直译为“拉某人的腿”在中文中难以理解。此