预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的英语商务合同汉译研究的任务书 任务书 一、研究背景和意义 随着全球化进程的深入,商务合同日益成为国际商务合作的重要载体。在国际贸易中,英语商务合同已经成为愈加普遍的文化属性和商务环境的规则。基于功能对等理论的视角下,该研究探讨英语商务合同的本质和特点,以及如何在翻译中实现源语言和目标语言之间的功能对等。本研究对于了解英语商务合同的特点,规范国际商务合作的行为,加强国际贸易的合作和交流都具有重要的理论和实践意义。 二、研究内容和方法 2.1研究内容 本研究主要研究功能对等理论视角下英语商务合同的翻译,包括以下几个方面: (1)功能对等理论的概述 (2)英语商务合同的特点 (3)英语商务合同的翻译方法 (4)外界因素对英语商务合同翻译的影响 2.2研究方法 研究方法主要采用文献综合法,对功能对等理论和英语商务合同的相关文献进行梳理和分析,分析英语商务合同的语言结构和特点,探讨英语商务合同的翻译方法和翻译效果,并从各方面探讨外界因素如文化差异、法律制度差异等对翻译的影响。 三、研究预期目标 3.1着重研究英语商务合同的本质,分析商务合同在文化和行业上的要求和差异性,尝试探索不同文化和行业背景下商务合同的语言特点和翻译方法,为文化适应性翻译和专业翻译的研究提供有益参考,规范国际贸易的行为。 3.2通过系统分析功能对等理论在英语商务合同翻译中的具体应用,探讨翻译中的身份差异化和文化适应性问题,进一步揭示汉语翻译策略在实现源语言与目标语言功能等效性方面的优劣性。 3.3探讨外界因素对英语商务合同翻译的影响,阐明其在翻译过程中的运用,为进一步研究国际翻译中的文化特点和文化差异提供理论依据。 四、研究进度计划 4.1第一阶段(两周):梳理文献,了解国际贸易背景以及功能对等理论的研究进展和状况。 4.2第二阶段(两周):分析英语商务合同的结构特点,探讨其行业和文化差异性,并提出实现英语商务合同翻译的策略和方法。 4.3第三阶段(两周):基于前两个阶段的研究成果,构建英语商务合同翻译的模型,并分析其适用性和有效性。 4.4第四阶段(两周):研究外界因素(文化、法律和商务等)在商务合同翻译中的作用和影响,分析各种因素的相互作用对于翻译质量的影响。 4.5第五阶段(两周):整理论文的前置工作,进一步完善论文的格式和内容,并提交。 五、论文写作计划 5.1承担责任 本次论文研究的主要责任人员是本人,负责论文的选题、研究方案制定、文献综合和分析、论文的撰写和提交。 5.2论文格式 本论文采用科技期刊要求的论文格式(包括摘要、关键词、正文、参考文献等),字数在6000-8000字之间。论文需要包括:研究背景、问题声明、相关研究与前沿进展、理论分析、方法和数据、结果和讨论、结论、参考文献等内容。 5.3论文提交 论文提交时间为2022年5月30日,请在规定时间内提交,以保证论文的质量和效果。