预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象摘要:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作作者为西班牙人塞万提斯。从20世纪初林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程并选取具有典型意义的译本分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。关键词:《堂吉诃德》中文译本复译中图分类号:I551文献标识码:A文章编号:1673-9795(2013)04(a)-0062-01《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作作者为西班牙人塞万提斯。从20世纪初林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程并选取具有典型意义的译本分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。1《堂吉诃德》在中国的初译及复译《堂吉诃德》这本书在问世以来的几百年间已用上百种语言译成几百种译本在世界上广为流传。但是在中国直到1922年才由商务印书馆第一次出版了中文译本。这个译本是林纾和陈家麟合译的书名也没有译成我们熟悉的《堂吉诃德》而是《魔侠传》(下文称林译)。林纾是清末享有盛名的翻译家被称为“介绍西洋近世文学的第一人”。可是林纾自己不懂外文他所译的所有外国文学作品都是和懂外文的中国口述者合作完成的。[1]而且林纾所参照的文本是英文版而非西班牙语版的这便是《堂吉诃德》在中国的初译。此后经年《堂吉诃德》在中国又出现了多个译本但多数都是经英语版翻译而成。直到1978年人民文学出版社出版了由杨绛翻译的《堂吉诃德》(下文称杨译)。这是首次直接将西班牙语翻译成汉语的《堂吉诃德》。但是杨绛虽精通英、法等多国文字却是年近六十才开始学习西班牙语的也因此“杨先生的译本虽然也表述出一种译者特有的风格展示出厚实的汉学功底但离对原文的准确理解似乎令人难以置信地还有相当大的差距[2]”。之后随着中国改革开放的进一步深化我国学习西班牙语的人才日渐增多由西班牙语直译而来的中文译本也多了起来。1995年浙江文艺出版社出版了由董燕生(北京外国语大学的西班牙语教授国内西班牙语的权威)翻译的《堂吉诃德》(下文称董译)。截止2012年底在国内可以买到的《堂吉诃德》中文译本仍不少于十个版本。2“复译”的必然性2.1时代的发展语言的进步使“复译”成为必然“翻译的目的是向读者介绍原作是要人家懂而不是要人家不懂所以不能不现代化而且要不断地现代化过了一定时期又得把译过的作品重新再译。这种情况是人所共知的。”[3]随着时代的发展世界各民族的语言也在不断地进步旧的译本就会显得与时代格格不入这便使“复译”成为必然。试比较《堂吉诃德》三个译本的开头几句话:林译:在拉曼叉中有一村庄庄名可勿叙矣其地半据亚拉更半据卡司提落庄中有守旧之故家其人好用矛及盾与骏马猎犬二者皆旧时之兵械其人尚古故用之不去手[4]。杨译:不久以前有位绅士住在拉・曼却的一个村上村名我不想提了。他那类绅士一般都有一支长枪插在枪架上有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。[5]董译:不久以前在拉・曼却地区的某个村镇地名我就不提了住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛一面古盾牌一匹干瘦的劣马和一只猎狗。[6]林译是文言文这在现代恐怕是很少有人可以接受了。杨译和董译虽都是白话文但是从细节上看单从“长枪”和“长矛”的差别来看董译就要更胜一筹了。一方面矛和盾历来就是一对绝配再者“长枪”更可能会让现代人想到的是热兵器而非文艺复兴时的冷兵器。2.2人类思想的进步使“复译”成为必然初译者是英雄他为后来的译者打好了基础但不是每一个初译者都是成功的如林纾。他译的《魔侠传》加入了太多的个人想象又把那么多妙趣横生的对话译成了一个叙述者的讲述又因为是译自英文版其中难免错漏。而后来的复译者无论高龄自学西班牙文的杨绛还是西班牙文权威董燕生都是人类思想进步的代表他们带着自己对于《堂吉诃德》的理解去解读这部经典之作并将它们付诸笔端使《堂吉诃德》的中文译本一部比一部更趋完美。也从另一个侧面证明了“复译”的必然性。3“复译”的局限性不可否认的是在经济利益的驱动下复译的作品中不乏低劣之作。另外在进行复译的过程中难免要参考借鉴旧译而借鉴到什么程度就要看复译者的语言功底和道德水准了这是极难把握的一个“度”。综上所述我们可以看到《堂吉诃德》出现了多种译本是人类社会、经济、语言、思想进步的必然产物。尽管“初译”和“复译”存在着这样那