从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象.docx
Th****84
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象.docx
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象摘要:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作作者为西班牙人塞万提斯。从20世纪初林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程并选取具有典型意义的译本分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。关键词:《堂吉诃德》中文译本复译中图分类号:I551文献标识码:A文章编号:1673-9795(
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象.docx
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象摘要:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作作者为西班牙人塞万提斯。从20世纪初林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程并选取具有典型意义的译本分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。关键词:《堂吉诃德》中文译本复译中图分类号:I551文献标识码:A文章编号:1673-9795(
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例.docx
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,他的作品以深刻而批判性的观察揭示了社会的黑暗和人性的弱点。其中《孔乙己》是他一部著名的短篇小说,通过一个卖艺者的形象展现了社会底层人物的无奈和孤独。随着鲁迅作品的国际传播,各国也开始对其进行翻译,其中法文译本就是一个很有代表性的例子。本文将以《孔乙己》的8个法文译本为例,考察这些译本的复译现象及其启示。第一部分:译本概述并比较首先,我们需要对这8个法文译本进行概述。这些译本分别是:〈孔乙己〉全文剖辨与翻
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例.docx
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论了语境与词汇、文化、语法和语用之间的关系,强调翻译过程中必须根据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理解和体验。关键词:语境顺应论;复译;《论语》Abstract:Thispapertakestheperspectiveofcontextualadaptationtheoryandtakestwotranslati
从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化.docx
从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化在现代世界中,跨文化交流越来越频繁,如何在文学翻译中实现跨文化交互成为一项非常重要的任务。其中,翻译《哈姆雷特》这样的文学史上重要作品就承载了更多的交互文化的可能性和意义。本文将从《哈姆雷特》的修辞特点入手,结合现代翻译理论,探讨译者在与译本中的交互文化的实现。《哈姆雷特》的英文原著以其浓郁的文艺复兴气息和深刻的人类道德思考而著称于世,而具有丰富的修辞手法也成为其独特的艺术表现形式之一。在翻译过程中,译者需要在尽可能贴近原作的基础上同时进行跨文化转化和创新,使得读