从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化.docx
从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化在现代世界中,跨文化交流越来越频繁,如何在文学翻译中实现跨文化交互成为一项非常重要的任务。其中,翻译《哈姆雷特》这样的文学史上重要作品就承载了更多的交互文化的可能性和意义。本文将从《哈姆雷特》的修辞特点入手,结合现代翻译理论,探讨译者在与译本中的交互文化的实现。《哈姆雷特》的英文原著以其浓郁的文艺复兴气息和深刻的人类道德思考而著称于世,而具有丰富的修辞手法也成为其独特的艺术表现形式之一。在翻译过程中,译者需要在尽可能贴近原作的基础上同时进行跨文化转化和创新,使得读
论DavidCopperfield汉译本中修辞风格的再现.docx
论DavidCopperfield汉译本中修辞风格的再现摘要:奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本,强调他们做出的反应须与原语读者阅读原文产生的反应基本相同。本文以此理论为基础,对DavidCopperfield的汉译本――《大卫考坡菲》,修辞格的翻译进行赏析。关键词:修辞;读者;反应;再现中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02从20世纪60年代起,就不断有人提出翻译要从读者反应的角度出发,充分考虑到读者对译文的反应和接受能力,他们认为读
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的中期报告.docx
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的中期报告经过对《哈姆雷特》两汉译本的初步研究和比较,我从译者主体性角度出发,分别对两个译本的译者主体性、翻译思想、文化刻画和翻译成效进行了初步的分析和考量。以下是我的中期报告:一、译者主体性1.译者主体性的言语表达两个译本译者在翻译诗句时,面对语言风格、韵律和意象的转换,他们没有完全依照原诗来处理翻译。高尔基译本的翻译表达更为平实,用语偏向现代化,更注重传达句子的意义和情感。严复译本的翻译表达则较为华丽,保留更多原作中的修辞和意象,更强调诗句的调子和美感。2.译者
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的综述报告.docx
从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本的综述报告在全球文学史上,《哈姆雷特》被誉为莎士比亚的最伟大的作品之一,被广泛地翻译成各国语言。在中文文学领域中,有很多不同版本的《哈姆雷特》汉语译本,这些译本都是在各自的翻译理念下完成的。本篇报告将重点比较两本经典的《哈姆雷特》译本:钱钟书的《哈姆雷特》和严复的《哈姆雷特》。首先,这两本译本在翻译理念上存在一些区别。钱钟书的翻译力图还原莎士比亚的原意,他强调译文要保持跟原著的一致性。他使用大量的注释,试图让读者了解作者想要表达的含义。与此相反,严复的翻译注重的是译
哈姆雷特梁实秋译本.docx
哈姆雷特梁实秋译本哈姆雷特梁实秋译本《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、朱生豪译本。那么梁实秋作家的大家了解?《哈姆雷特》梁实秋的散文体翻译用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人。并且他对待翻译的态度与他的人生观一样,传统,十分严谨,一丝不苟。在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增