预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化 在现代世界中,跨文化交流越来越频繁,如何在文学翻译中实现跨文化交互成为一项非常重要的任务。其中,翻译《哈姆雷特》这样的文学史上重要作品就承载了更多的交互文化的可能性和意义。本文将从《哈姆雷特》的修辞特点入手,结合现代翻译理论,探讨译者在与译本中的交互文化的实现。 《哈姆雷特》的英文原著以其浓郁的文艺复兴气息和深刻的人类道德思考而著称于世,而具有丰富的修辞手法也成为其独特的艺术表现形式之一。在翻译过程中,译者需要在尽可能贴近原作的基础上同时进行跨文化转化和创新,使得读者可以在不同文化之间进行交互体验。其中,修辞的翻译难度更大,因为它在不同语言和文化背景下所表现出的功能和表意范畴可能存在差异,需要进行专门的研究和分析。 例如,在《哈姆雷特》中,“tobeornottobe”这句出名的独白既体现了汉译中的语言优美和语言美感,也在语言意象上更好地体现了英文原著的主题和修辞表达。在中文翻译中,汉语中所特有的字音统御和韵律变化,是其独特的语言现象。译者应当注重在音律和韵律上的诗性效果,同时又不失原作中的主题和表达。这就要求译者具有敏锐的语感、深厚的文学素养和跨文化的认知能力。例如,在李煜译本中,“生亦多欢乐,死亦多悔恨”让人感受到了文言文字的深刻性,但与原诗某些异曲同工的表现方式仍存在一些差距。 而在《哈姆雷特》中,隐喻、比喻等修辞手法也相当常见。在翻译过程中,译者需要考虑到母语读者的文化和语言认识度,将原作中的修辞手法转化成适合目标语言中的等价语言方式。例如,在英文原著中,玛格丽特王后和哈姆雷特之间的对话中,玛格丽特王后使用了“jestedatscarsthatneverfeltawound”的隐喻来形容哈姆雷特的冷酷和自闭性格,而这种隐喻在英语中较为常见,但在汉语中有时候对译者来说是一种思维和语言上的难题。因此,在翻译过程中,要求译者在保证原作意图的前提下,灵活运用汉语中的同义词、类比、比喻等修辞手法,创造出一种符合目标语言读者认知需要的表达方式。 此外,在翻译中不仅仅要考虑到文化和语言的差异,还应该在汉译中加入一些当代文化元素。这些当代文化元素可以包括文化习惯、生活方式、社会现象等等,以使得汉译更加符合现代读者的文化标准和审美需求。例如,在中文翻译中,可以针对当代中国文化和社会现象,加入一些现代元素,以创造出更符合当代中文阅读群体的兴趣和习惯的呈现方式。 综上所述,《哈姆雷特》的修辞翻译需要译者在跨文化交互的实现过程中充分考虑到原作修辞手法的内涵和功能,同时在针对不同文化背景的转化过程中,选用适合目标语言读者的语言表达形式和文化参照,以达到跨文化交互的最佳效果。无论是文学翻译还是跨文化交互过程,都需要译者具有较高的语言功底、文化素养和跨文化认知能力。只有这样,才能实现真正意义上的跨文化交互和跨越不同文化,传递作品的思想和价值观念。