预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例 鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,他的作品以深刻而批判性的观察揭示了社会的黑暗和人性的弱点。其中《孔乙己》是他一部著名的短篇小说,通过一个卖艺者的形象展现了社会底层人物的无奈和孤独。随着鲁迅作品的国际传播,各国也开始对其进行翻译,其中法文译本就是一个很有代表性的例子。本文将以《孔乙己》的8个法文译本为例,考察这些译本的复译现象及其启示。 第一部分:译本概述并比较 首先,我们需要对这8个法文译本进行概述。这些译本分别是:〈孔乙己〉全文剖辨与翻译,刘绍文著;《孔乙己与阿Q理论下的自由与权力问题》,CarolineDionne著;《孔乙己》,AndréLévy著;《孔乙己》,MartineValleton著;《孔乙己》,ChantalPrévot著;《孔乙己》,MartineValleton著;《孔乙己》,HervéDenès著;《孔乙己》,MartineValleton和ChantalPrévot联合著。这些译本总体上可以分为两类,一类是由单个人翻译,另一类是由多人合作翻译。 在这8个译本中,我们可以发现一些明显的差异。首先,翻译者在对《孔乙己》这个标题的译法上的选择各有不同。例如,《孔乙己》全文剖辨与翻译这个译本使用了直译的方式,而《孔乙己与阿Q理论下的自由与权力问题》则使用了意译的方式。此外,在对原文中一些特定的词语或表达的翻译上也存在明显的差异。比如,原文中的“店堂”一词,在一部译本中被译为“magasin”(商店),而在另一部译本中被译为“bazar”(市集)。 第二部分:复译现象的考察 在考察了这些译本之后,我们可以发现其中存在的复译现象。复译现象是指在同一文本的不同翻译版本中,存在着相同表达或类似表达的现象。在《孔乙己》的8个法文译本中,我们可以看到很多相似的词语或表达的使用,比如“lamusique”(音乐)、“lesfaits”(事实)、“lit”(床)、“beaucoupdegens”(很多人)等。这种复译现象的出现可能是由于翻译者对原文意义的理解相似,或者是因为他们受到了相同的翻译传统和规范的影响。 复译现象在翻译领域中并不罕见,它既可以被看作是一种缺陷,也可以被看作是一种必然。对于翻译者来说,复译现象是一种挑战和机遇。挑战在于如何在保持忠实于原文的前提下,尽可能准确地再现原文的意义和风格。而机遇在于通过与其他译者的对比和比较,不断改进和提高自己的翻译水平。 第三部分:启示与反思 通过对《孔乙己》这8个法文译本的考察和比较,我们可以得出一些启示和反思。 首先,翻译是一门艺术,需要翻译者具备丰富的知识和敏锐的观察力。翻译者不仅要理解原文的意义和风格,还要了解目标语言的文化背景和传统。只有在充分理解原文的基础上,才能进行准确和准确的翻译。 其次,翻译是一门不断学习和进步的过程。通过与其他译者的比较和对比,翻译者可以发现自己的不足和不足之处,并不断改进和提高自己的翻译水平。 最后,复译现象的存在并不是翻译的缺陷,而是翻译的必然。翻译者可以通过复译现象的存在,进一步挖掘原文的意义和风格,并尽可能准确地再现原文的特点和思想。 综上所述,通过对《孔乙己》这8个法文译本的考察和比较,我们可以看到复译现象的存在和启示。在翻译中,翻译者需要具备丰富的知识和敏锐的观察力,不断学习和进步,并将复译现象视为一种机遇和挑战。只有在这样的理念和方法的指导下,才能更好地进行翻译工作,并实现作品的准确传达和文化交流。