鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例.docx
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,他的作品以深刻而批判性的观察揭示了社会的黑暗和人性的弱点。其中《孔乙己》是他一部著名的短篇小说,通过一个卖艺者的形象展现了社会底层人物的无奈和孤独。随着鲁迅作品的国际传播,各国也开始对其进行翻译,其中法文译本就是一个很有代表性的例子。本文将以《孔乙己》的8个法文译本为例,考察这些译本的复译现象及其启示。第一部分:译本概述并比较首先,我们需要对这8个法文译本进行概述。这些译本分别是:〈孔乙己〉全文剖辨与翻
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例.docx
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论了语境与词汇、文化、语法和语用之间的关系,强调翻译过程中必须根据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理解和体验。关键词:语境顺应论;复译;《论语》Abstract:Thispapertakestheperspectiveofcontextualadaptationtheoryandtakestwotranslati
鲁迅的作品《孔乙己》.docx
鲁迅的作品《孔乙己》镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主
鲁迅的作品《孔乙己》.docx
鲁迅的作品《孔乙己》镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象.docx
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象摘要:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作作者为西班牙人塞万提斯。从20世纪初林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程并选取具有典型意义的译本分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。关键词:《堂吉诃德》中文译本复译中图分类号:I551文献标识码:A文章编号:1673-9795(