语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例.docx
语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论了语境与词汇、文化、语法和语用之间的关系,强调翻译过程中必须根据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理解和体验。关键词:语境顺应论;复译;《论语》Abstract:Thispapertakestheperspectiveofcontextualadaptationtheoryandtakestwotranslati
文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例.docx
文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例《名利场》是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的一部长篇小说,被誉为“20世界一部最伟大最著名的小说之一”。自出版之后,《名利场》便成为了一部文化经典,被翻译成多国语言。其中,我国的两个中译本——丁玲、林语堂翻译的版本,自出版以来一直备受争议与讨论。本文将从文化语境的角度考察两个中译本的翻译特点,探讨其中存在的问题。首先,我们需要明确的是,一部文学作品的翻译不仅需要考虑到语言的转换,更需要考虑到文化经验的转换。因为文学作品中包含着作者对社会、历史、人性等方
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例.docx
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例引言文学是人类知识和文化的重要组成部分,文学作品是人类智慧的结晶和传承。翻译作为跨文化交流的桥梁,对文学作品的翻译尤为重要。文学作品翻译的成功与否,不仅关乎文化传承的延续,还关系到读者对原著的理解和接受程度。在不同文化背景下,对于同一文学作品的译文也会有不同的版本和呈现方式。本文以《名利场》两个中译本为例,探讨文化语境中的文学名著的复译问题。一、《名利场》概述《名利场》是法国19世纪文学家巴尔扎克的代表作之一,也是现实主义文学的经典之作。这部小说以法国
顺应论视角下Moment in Peking的两个中文译本比较研究.docx
顺应论视角下MomentinPeking的两个中文译本比较研究标题:顺应论视角下《京华烟云》的两个中文译本比较研究摘要:本文以顺应论视角为出发点,对《MomentinPeking》(《京华烟云》)的两个中文译本进行比较研究。通过对比译者对原作的顺应程度、文化适应性以及语言表达的准确性等方面的分析,本文旨在揭示译本对原作的再现和传达的差异性,以及这种差异对读者理解和阅读体验的影响。关键词:《京华烟云》,顺应论,中文译本,比较研究一、引言《MomentinPeking》是一部由美国作家林语堂创作的长篇小说,讲
顺应论视角下营销文本的汉译研究——以《网络游击营销》为例.docx
顺应论视角下营销文本的汉译研究——以《网络游击营销》为例顺应论视角下营销文本的汉译研究——以《网络游击营销》为例摘要:随着互联网的迅猛发展,网络营销已成为企业推广产品和品牌的重要手段。然而,有效的网络营销需要考虑目标受众群体的文化习惯和语言特点,以便达到传播目的。本文以《网络游击营销》为例,通过顺应论视角探讨其汉译研究。研究结果表明,在汉译过程中,应根据目标受众群体的需求和特点,选择合适的译文策略并注重文字的流畅性和易读性,以确保营销文本的有效传播。关键词:顺应论、网络营销、汉译研究、传播目的引言互联网的