预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例 摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论了语境与词汇、文化、语法和语用之间的关系,强调翻译过程中必须根据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理解和体验。 关键词:语境顺应论;复译;《论语》 Abstract:ThispapertakestheperspectiveofcontextualadaptationtheoryandtakestwotranslationsoftheAnalectsasexamplestoanalyzesomeofthetranslationissuesinvolvedanddiscusstheimportantroleofcontextinretranslation.Thisarticlediscussestherelationshipbetweencontextandvocabulary,culture,syntax,andpragmatics,emphasizingthatappropriateadjustmentsandflexibilitymustbemadeaccordingtothecontextduringthetranslationprocesstoensurethatthetargetlanguagereadersaccuratelyunderstandandexperiencetheoriginalcontent. Keywords:contextualadaptationtheory;retranslation;Analects 1.引言 《论语》是一部古代中国经典著作,由于其深刻的思想、简洁的表述和精妙的语言而备受推崇。《论语》在不同历史阶段和文化环境中被多次翻译,并产生了大量的复译版本。这些复译版本往往在词汇、语法、语用、文化等方面存在着不同的问题和差异,因此,研究复译对于深入理解和评价《论语》的原著有着重要的意义。 本文将以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。 2.语境顺应论简介 语境是指文本中语言的背景和环境,包括词汇、语法、语用和文化等方面的因素。语境顺应论在翻译中强调对语境的敏感性和准确理解。翻译并不是简单的字词替换,而是一种有意识的创造性过程,其目的在于传达原文的准确含义和体验。因此,在翻译过程中,必须根据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理解和体验。 3.翻译问题分析 《论语》的两个复译本分别是林语堂的《论语新译》和王守义的《论语新传》。这两个版本在翻译方面存在一些问题。以下将针对其中的一些问题进行分析。 3.1词汇选择 在翻译中,词汇的选择是十分重要的。不同的词汇会对原文的意义和感觉产生不同的影响。林语堂的《论语新译》中有些地方选择了与原文意义有些偏差的词汇。例如,《论语》中“子曰:温故而知新”一句,林的翻译为“读史使人明智”,而非“温故而知新”。这种译法把温故而知新的内涵转化为了读史明智,而忽略了其中的“温故”和“新”的概念。在这里,林没有完全顺应原文语境,而是根据他自己的理解和判断进行的翻译。相反,王守义的《论语新传》在这个问题上的表现更加顺应源语。他的翻译为“预知古人的智慧,乃能顺应时代的潮流”,更准确地传达了温故而知新的信条。 3.2文化差异 《论语》是一个古代中国哲学著作,其思想和文化有许多与西方文化不同的地方。在翻译中,语言和文化之间的冲突和差异会导致翻译版本的偏离原文。例如,“天下”在原文中表示“全国”,“君子”表示“有品德的人”,这些在中西方文化中都有较大的差异。在这方面,林语堂的《论语新译》相对更为西化,而王守义的《论语新传》则更接近源语文化。例如,在《论语》第十五章中,孔子强调了“有教无类”的原则。林语堂的翻译为“教化不分等级”,这种翻译方法使用了西方文化的概念,而忽略了“类”的含义。相反,王守义的翻译为“教育不分等级”,更好地传达了“有教无类”的思想。 3.3语法结构 语法结构是每个句子形成意义的关键部分。在翻译中,保持源语的语法结构可以更好地保持原始的意义。例如,《论语》第十二章中,孔子说了一句很有名的话:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”林语堂的翻译为“君子心胸宽阔,小人志向狭窄”,这种翻译方式把原文的意义从语法结构上转移了,使它不能完全传达原始的意义。相反,王守义的翻译为“有志而言当公,染若谔染如何”,保持了语法结构和原始的意义,更准确地反映了孔子的思想。 3.4语用效果 语用效果是针对阅读和听众的预期定位,采用特殊的语言和风格来传达意义和感觉。在翻译中,必须调整翻译方式以适应目标语读者的预期效果。例