预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略【摘要】本文运用奈达功能对等理论以《老友记》中的部分字幕翻译为例分析并探讨字幕翻译的相应策略从而证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。【关键词】功能对等;《老友记》;字幕翻译;翻译策略一、功能对等理论简介功能对等又名“动态对等”是由当代美国翻译理论家奈达提出的此理论对翻译研究有着极其重要的意义。“动态对等”翻译并不等于传统意义上的自由翻译或活译因为动态对等翻译要求译文在不同的语言结构中要尽可能真实地再现原文意旨;而自由翻译或活译没有此要求自由翻译往往是译者任意地发挥。功能对等理论的基本点是:将原文文本读者的理解和欣赏方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较即指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。二、《老友记》简介《老友记》是美国的一部幽默情境喜剧它的播出受到了全球观众的喜爱。此剧中的人物主要有:富家小姐――Rachel厨师――Monica按摩师――Phoebe三流演员――Joey公司主管――Chandler古生物学教授――Ross。剧中将这6个朋友生活中的工作、爱情、友谊、矛盾、欢笑等表现得淋漓尽致同时也让全球观众感受到了美式幽默。三、字幕翻译的功能对等随着跨文化交流的深入发展外国影视受到越来越多国人的喜爱。在此过程中字幕翻译就显得尤为重要。字幕是一种特殊类型的文体同样要遵循奈达的功能对等原则。丹麦翻译家HenrikGott―lieb提出了迄今为止最重要的字幕翻译特征即书面的、添加的、同步的、短暂瞬时性的、多符号性的。字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下根据导演及编剧的意图向译语观众最有效地传达相关信息。四、功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略(一)归化与异化归化就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。即用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的最切近自然对等的概念进行翻译。例如(season1.7)罗斯正准备向瑞秋表白瑞秋却遇到了保罗并且和保罗一见钟情。当瑞秋把保罗介绍给朋友后罗斯即失望又气愤于是跟保罗有了下面的话。Ross:Doyouknowtheword“crap-weasel?”罗斯:你懂“二百五”是什么意思吗?Paolo:No.保罗:不知道。Ross:That’sfunnyyouareahugecrap―weasel.罗斯:真搞笑。你就是一个超级二百五。此对话中“你就是一个超级二百五。”采用了归化法。将“crap-weasel”译为国人所熟悉的“二百五”不仅充分体现出罗斯当时愤怒与无奈的纠结心情而且很容易被国人理解从而达到了功能对等对于理解效果上的要求。异化就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以源语为归宿。即尽量用源语的语言形式/习惯和文化传统进行翻译。异化法能最大限度地保留译文的原文特色并向译语受众传播源语文化。但由于文化背景和传统的差异使源语受众所熟知的某些词汇的文化内涵并不为译语受众所熟知因此采用异化法在某些情况下想要达到源语受众和译语受众对等的反应非常困难。例如(Season7.14)乔伊觉得领结会使其喉结不舒服于是辩驳道:“ButithurtsmyJoey’sapple.”(可是乔伊的苹果会痛。)此句中“乔伊的苹果”采用了异化法。据说喉结是卡在亚当喉咙里的禁果所以称为“Adam’sapple”而乔伊却认为喉结是以每个人的名字命名的因而把其喉结称为“Joey’sapple”。当对《圣经》不甚了解的国人看到这样的译文后并不能感受到此处的幽默。也就达不到功能对等对于理解效果上的要求。(二)直译与意译直译指的是在语言条件许可下译文不仅传达原文的内容还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。例如(season2.11)在以下对话中钱德幽默地回答了莫妮卡的问题。Monica:OkeythisissohardIcant’tdecidebetweenlamborduck.莫妮卡:好吧这个很难我分不清羊肉和鸭肉。Chandler:Wellofcourse.Lambsarescarierotherwisethemoviewould’vebeencalled“SilenceoftheDucks”.钱德:当然了羔羊更可怕些否则那部电影就要叫“沉默的鸭子”了。此对话中“沉默的鸭子”采用了直译法。《沉默的羔羊》是一部风靡