预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论对电影字幕翻译的启示 作者:邵巍,ShaoWei 作者单位:北京第二外国语学院,西葡语系,北京,100024 刊名:西安外国语大学学报 英文刊名:JOURNALOFXI'ANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY 年,卷(期):2009,17(2) 被引用次数:1次 参考文献(8条) 1.JuanJesds.ZaroVeraConceptoetraductologicospareelanalisisdeldo-blajeYhasubtitulacion 2001 2.GottliebHSubtitling-aNewUniversityDiscipline1992 3.奈达最早提出的是"动态对等",在1986年出版的FromOneLanguagetoAnother这本书中,将"动态对等"以"功能 对等"取而代之.但他说明其中实际概念并无改变,只是为了避免"动态"这个词引起的误会1986 4.EugeneANicla.CharlesRTaberTheTheoryandPracticeofTransla-tion1969 5.谭载喜新编奈达论翻译1999 6.DeLindeZoeBeadmyLips:Subtitlingprincipales:Practicesandproblems1995 7.这此影片为王家卫导演的《花样年华》(2000)、张艺谋导演的《十面埋伏》(2004)、郑晓龙导演的《刮痧》 (2000)2004 8.EugeneANidaTowardAScienceofTranslation1964 相似文献(10条) 1.学位论文朱联平电影字幕翻译中的减译策略——功能对等理论视角下的个案研究2009 好的字幕拯救不了糟糕的电影,但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的电影。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着电影文化的 国际交流日趋频繁而渐显突出。许多电影的国外票房收入甚至超过国内市场,电影制造商们对国际市场的潜力是非常清楚的。要让电影能够被外国观众 所接受,首先要做的就是克服语言障碍,目前主要是对电影进行配音或添加字幕。由于配音的高昂费用以及相对复杂性,制造商多选择添加字幕。而且 越来越多的人喜欢看原声电影,特别是对于外语学习者来说,电影字幕满足了他们娱乐学习两不误的需要。相对字幕翻译的重要性,对字幕翻译的研究 ,特别是国内对这一领域的研究显得非常的不足。国内字幕翻译的质量也是参差不齐,鱼龙混杂。为了让我们的电影走向世界,让更多的国外观众感受 中国文化的神奇魅力,我们须要对这一领域给予更多的关注,最终目的是要提高中国电影字幕翻译的质量,实现成功的跨文化交际。这是本篇论文的首 要动机所在。 本论文主要试图回答以下三个问题: 1.字幕翻译与其它翻译——特别是文学翻译相比,在策略选择上有何鲜明的特点? 2.为什么会有这样的特点? 3.减译是如何在电影字幕翻译中运用的?要回答这三个问题,笔者将论文分成六章进行阐述。 第一章以介绍研究的相关背景和研究目的为开始(上文已有提到),继而阐明研究材料的选择依据。用作个案分析的三部电影分别是《图雅的婚事》 (Tuya’sMarriage)、《卧虎藏龙》(CrouchingTigerHiddenDragon)和《花样年华》(InthMoodforLove)。三部电影都是汉语原声配有英文字幕 ,都在国际上广受欢迎并获得重量级大奖,是跨文化交际的成功范例,因此字幕翻译质量可以得到保证。通过考察这三部中文电影的英文字幕,论文试 图对字幕翻译中的减译策略进行最透彻的剖析,最终能对中英字幕翻译有所启示。本研究采用奈达的功能对等理论为主要依据和描述性的研究方法,在 必要的时候也会运用其它理论,比如关联理论。 第二章介绍了国内外影视翻译特别是字幕翻译研究的历史及现状,包括一些重要人物和他们的著作,以及对这一领域感兴趣的期刊杂志。从整个国 际来说,影视翻译,特别是字幕翻译,处于一个健康发展的状态,召开了许多关于影视翻译的学术会议,通常已字幕翻译为重点,大多数与会学者提交 的论文发表在了会议纪要中。另外,欧洲的一些综合性大学比如哥本哈根大学和伦敦大学还有开设影视翻译课程。与国外研究相比,国内这一领域的研 究差强人意,目前国内还不能找到一部这方面的专著,只发现数量有限的文章偶尔在期刊杂志上发表。 第三章主要是关于电影字幕翻译的时空限制性以及对翻译策略选择的影响。在这一章里面,笔者将字幕翻译与配音翻译进行对比,从定义到各自的 优缺点等等,以便更好的理解字幕翻译。字幕翻译的空间限制是指字幕不可以占据屏幕的太多空间。英文字幕不超过两行,每行不超过35个字符为宜 ;汉语字幕仅限一行,不超过18个字。时间限制是指字幕不能任意长时间的停留在屏幕上