预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

/NUMPAGES12 浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧 李凯玉 AStudyofAmplificationandOmittionin English-ChineseTranslationSkills LiKaiyu 摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的! 关键词:增词;省略;翻译 Abstract:Withtheadditionofthewordsomitted,itdoesnotmeanthattheoriginalideologicalcontent,theincreaseordecreaseinthemeaningofwhatitmeant,Itsaidthattoensuretranslationsandtheoriginalmeaningisfullyconsistentwiththepremisethatliterallymakesomeadditionsordelete.Thepurposeistrue:morefluent.Intranslation,somewordshavelosttheirspecificrealjusticeinaparticularphrase,merelyindicatesareaslike"ours"and"state""problems"and"situation",accordingtoourcustomarymixofChinese,"whichinrealmodest"relativetothefixedphrase.Like"green"and"fatalisticmentality,"and"thesituationofpovertyandbackwardness."EnglishandChineseexpressionisnot,heusedabstracttermswiththeChinesephrasetoexpressthesamemeaning.Therefore,wemustpayattentiontothetranslation.Thekeytothelightofthecontext,thepossibilityofdeterminingthesewordshaverealmeaningofthesentence.,itcannotbetranslated.Inordertoavoidcumberance.Thisisthemosttaboo! Keywords:Amplification;Omitted;Translation 引言 翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往把它表达出来。英语动词有时和体的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译是增加一些表示时体和语气的词才行。 一、修辞,逻辑,意义等方面的需要。 (1))英语中有些动词用作不及物动词时,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把他表达出来增补汉语动词:AmplificationofChineseverbs. Eg:A:Therewerenospeechnoforeigndiploments,noordinaryChinesewithpaperflagsandbouguetsofflowers. 没有(发表)讲话,没有各国外交官(到场),也没有普通中国人(挥舞)纸旗花来的场面。 B:Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech. 他没有(致)闭幕词就(宣布)结束会议。 (addingverbs“致”and“宣布”) C:Afterthebanquetstheconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly. 在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他疲惫的回家了。 (2)增补汉语副词。为表达原文意思,有些动词在一定场合可以根据上下文增加适当的副词。 Eg:A:Ashesatdownandbegan