预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

影视翻译 MOVIELITERATURE 翻译新语言在电影翻译中的运用 !许家群(临沂师范学院,山东临沂276005) [摘要]伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生 着巨大的变化,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对 白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的语言、有新意的词汇在电影中 出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。翻译新语言在电影翻译中的运用是 电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径,是翻译的二次创作。 [关键词]翻译新语言;电影翻译;语境 你太牛了,我是你的粉丝外,还要注意语境的变化,即是入乡随俗一说。 出来混,总是要还的 一、电影语言的特点 素质!注意素质! 笨笨笨,我要吃糖糖。∀∀大家安静,我家笨笨要电影语言与书面文学语言不同。它有口语化、瞬间性、 说话了!大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的 ∀∀翻译。 这些话都是#博物馆奇妙夜∃配音版里的,与以往译(一)口语化的特点 制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些 版不过瘾,跑到电影院温故而知新去了,回来后在各影片外,都应该使用通俗语言的。所谓的通俗语言,就是 大论坛大赞这种翻译新语言的使用。影片中使用的口头语言。电影语言多以人物对话或内心独 如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧白或旁白的形式出现,与文学作品语言的规范性相比,电 和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮影语言则更口语化。基于电影语言的这些鲜明特点,译者 话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传 年的#加菲猫2∃中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 筋的外国猫满嘴狂喷歇菜猫咪我灰常灰常开心我否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。 一直都是顶你的满城尽带傻大木这些现代时髦用语译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺 时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的加菲语术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴 录早就被忘到九霄云外去了。近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象 一部电影不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是来进行电影翻译。大胆地运用翻译新语言。 不同文化的传播功能。著名翻译家EugeneNida曾指出:(二)瞬间性特点 语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地电影语言是有声语言。转瞬即逝,若听不懂只能放弃, 反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文不能再听一遍。因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时, 化中找到。因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品要运用观众所熟悉的语言。电影语言必须符合广大观众的 终将是苍白无力的,尤其在国际的文化传播中,尤为如此。教育水平,要求能一听就懂。 较之商业文稿翻译,电影翻译在语言的逻辑性、艺术性、(三)大众性特点 感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它电影艺术是一种大众化的艺术,绝大多数电影作品是 又有更高的通俗性和广泛性。因此电影翻译中的真正难点供人们观赏的,因此,电影语言要通俗易懂,雅俗共赏、 并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通、老少皆宜,故弄玄虚只能适得其反。电影翻译的性质、原 最地道的语言,在于对语言理解的深刻性。更进一步说,则与技巧决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译有所不 电影翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。 文化应用需求的扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。 二、翻译新语言在电影翻译中的运用 语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲猫操着它那 浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语, 扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐冯氏语言时,突出本地、娱乐和网络新语言。如今译制片的翻译的确与 观众也会诧异原来这些语言的语境并不是惟一的。新语言以前有了很大区别,以前都是在直译的基础上稍加改良, 在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易 是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存懂开始成为新趋势。随着人们说话方式的改变,电影翻译 在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说人话 得靠实力说话。电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要