预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语言在文学翻译中的运用论文语言在文学翻译中的运用论文一、传递意美《在亚当之前》原文中,作者给读者描绘了一幅人类从猿向人进化过程的画面,是一幅充满斗争,适者生存过程的画面,在这幅画面中,既有史前人类平日生活的悠闲自在,又有维持生命的艰辛,史前人类要不断地与神秘的自然危险、异类、同类中的强者作斗争,在这个过程中进化发展,适者生存下来。在译文中,译者在语言的使用上常常遵循数量原则、距离原则、相继次序原则等,以此来准确地表达内容,传递出原文的意美。1.数量原则(Thequantityprinciple)较多的信息将用较多的语言代码来表达;不可预测的信息越多,所用的语言代码也多;信息越重要,所用的语言代码也越多。从下例可看出数量原则的运用,帮助译文传神达意,传递出原文的意美[8]。原文:SometimesIwaslyingonmyback.Inthisposition,itseemedthatIspentmanyhours,watchingtheplayofsunlightonthefoliageandthestirringoftheleavesbythewind[9].(文中引用的原文、译文均出自此出处。)译文:我有时仰面躺着,一躺就是数小时,看着阳光在头上的枝叶上闪烁,风儿轻轻摇着树叶。原文中作者用“onmyback”来修饰“lying”,描述躺的姿势,译为“仰面躺着”,“仰面”二字表达了主人公躺着时的舒服、自在的感觉;用“many”修饰“hours”,表达时间较长,译成“数”来修饰“小时”,“Ispentmanyhours”,译为“一躺就是数小时”,表达了主人公的悠闲;“theplayofsunlightonthefoliage”,“阳光闪烁”,说明主人公躺的时候长,眼睛有点花,看太阳光时,是闪烁的,“thestirringoftheleavesbythewind”,译为“风儿轻轻摇着树叶”,“轻轻摇着”描写出了“风儿”的特点。“仰面”、“数”、“闪烁”、“轻轻”等较多的语言代码传递出了较多的信息,帮助勾画出了一幅史前人类悠闲自在的树上生活画面,传递出了原文的.意美。2.距离原则(Theproximityprinciple)在功能、概念或认知上相互接近的内容,那么在语言表达时也相互接近[10],这符合人们的认知思维规律。如下例:原文:Iknewheronlyasthemild-eyedyoungfemalewhomadesoftsoundsanddidnotfight.译文:我只是把他当作一个目光温柔、口中发出温和的响声、不好斗殴的年轻女性来认识的。“目光温柔”是视觉上的印象,“口中发出温和的响声”是跟她交流时的感受———性情温和,“不好斗殴”是了解后对她本性的认识,这三个修饰语跟中心词“年轻女性”的距离恰好由表及里的表达出了“年轻女性”的性格特征,符合人们的认知思维规律,为读者展现出了在史前人类进化发展过程中存在的温柔、友善的女性形象。从以上译文可看出,该原则有助于强化、突出中心,传递原文的意美。3.相继次序原则(Sequentialorderprinciple)语言符号的排列顺序遵循所描述的事情发生的先后顺序;重要的、紧急的信息放在前面;不好理解的、以及不好预测的信息放在前面。从以下两处译文可以看出以上原则的运用。原文1:Thenhebentdownandbegangnawingtheshaftofthearrowwithhisteeth.译文1:于是他便弯下腰来,用牙齿啃箭杆。原文用“andbegan”来连结“bentdown”和“gnawing”两个先后发生的动作,译为先“弯下腰”,然后再“用牙齿啃”,这是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳帮助他拔箭的一幕,译文的排列顺序也遵循所描述事情发生的先后顺序,细致入微地刻画了一幅史前人类朋友间相互帮助的感人画面,传达出了原文的意美。原文2:...Hegavemetounderstandthatinthatdirectionwassomehorribledanger,butjustwhatthehorribledangerwashispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.译文2:……他要我明白,那个方向有可怕的危险。但这个危险是什么,他说不出来,他的语言太贫乏。在原文中,“...whatthehorribledangerwas”放在了“hispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.”的前面,译文也是按照这个顺序来表达,“但这个危险是什么”放在了“他说不出来,他的语言太贫乏”的前面。“但这个危险是什么”是不好理解、不好预测的内容,同时也是很重要的信息,原文译文都将其置于相应内容的前面,突出了自然界的神秘