预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译 从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译 随着社会全球化进程的加速,跨语言交流的需求也越来越大。翻译作为一种跨文化交际方式,扮演着重要的角色。然而,翻译作为一个技能,既需要艺术的灵感,也需要科学的规范。为了减少翻译过程中的误解和歧义,翻译规范成为了必不可少的一部分。在这篇论文中,我们将从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译,探讨林纾如何对翻译规范的重要性进行深刻的认识。 一、林纾的翻译规范论 林纾是中国翻译界的一位知名翻译家,他曾经主编了《英汉翻译教程》等著作,并且对中国翻译事业的发展做出了重要贡献。在2010年,他还出版了《林纾谈翻译》,系统阐述了自己对翻译事业的认识和见解。 在林纾看来,翻译有其特殊性,即“翻译是跨文化交际中的一种重要方式,它必须借助诸如语言学、文化学、历史学、社会学、心理学等多科的理论来支撑和辅助它的实践活动”。翻译规范则是指,对于一个翻译项目,要求翻译者在语言、文化、风格、格调、内容等多个方面都遵循客观标准,并严格按照所用语言的文化特点和习惯,译出原文完整、准确、通顺、自然的意思。 同时,林纾也提出了翻译规范的几个原则,包括对原文的准确理解和再现、尊重文化差异、贴近读者兴趣和认知特点、意译和直译互补、严格的技术要求等。 二、林纾的翻译案例 林纾作为一位著名的翻译家,有许多成功的翻译案例。这里我们来看一个例子,探讨林纾的翻译规范对案例的影响。 如下面这篇英文文章: Inaworldfullofmistrust,it'simportanttobuildtrustwithyourclients.Herearefivetipstohelpyougetstarted: 1.Beauthentic. 2.Betransparent. 3.Bereliable. 4.Beaccountable. 5.Beagoodlistener. 假设我们要把这篇文章翻译成中文。如果我们只做逐字翻译,可能会产生许多歧义和词语不通顺的问题。但如果我们按照林纾所提出的翻译规范进行翻译,我们就可以把原文的意思完整、准确、通顺、自然地表达出来,例如: 在充满不信任的世界中,与客户建立信任是非常重要的,以下是五个建议,帮助你开始: 1.真实。 2.透明。 3.可靠。 4.有责任心。 5.做一个好的倾听者。 这个例子中,林纾的翻译规范主要涉及到了语言、文化和风格等方面。在语言方面,我们采取了意译的方式,以使翻译结果更通顺、自然。在文化方面,我们尽量尊重原文的文化差异,并匹配所用语言的特点和习惯。在风格方面,则尽量贴近读者的兴趣和认知特点,试图给读者一种直观的感觉。 三、结论 在当今的多元化社会中,翻译规范显得越来越重要。林纾的翻译规范论的呼吁深得我们的认可,它为我们提供了一种高度概括的方法,使我们能够遵循客观标准,译出原文完整、准确、通顺、自然的意思。借助这一翻译规范,我们不仅可以更好地促进文化交流,也可以更好地为人类发展做出贡献。