词语翻译与语言语境.doc
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
词语翻译与语言语境.doc
词语翻译与语言语境3、根据语言语境消除歧义语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本事的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。例如:“火车走了两小时”(到底是火车“离开了”还是“运行了”两小时?);“这个人谁都敢打”(是“大家都敢打这个人”还是“这个人敢去打任何人”?);“他借我两本书”(到底是谁借给谁两本书?);“他不会说话”(是指他“是个哑巴”还是“说话没分寸”?);“他来我就走”(是指“他要是来了我就走掉”还是“他没来之前我是不会走的”?);“打
3-2 词语的翻译-语言语境.ppt
Polysement(多义词)Synonym(同义词)WordChoicePolysemey4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。It’spartandparcelofournationalpolicytodevelopenterprisesinvillagesandtowns.Itisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.5.我们要根据形势的发展来调整政策。Wemustmake
文化语境与语言翻译.ppt
CulturalContextandTranslationDefinitionofContextandCulture20世纪90年代,对于翻译语境contextintranslation/translationcontext的讨论日渐盛行,并且在英美两国呈现初两种不同的理论取向。翻译语境论内涵:译者、原作语境、译语语境、互动翻译语境论本质属性:主观性(指受制于译者,受译者自身兴趣、需要、知识、经验、文艺修养、欣赏习惯、个人信仰的影响)动态性(翻译语境随时空的变化而变化)对话性(由于翻译语境的主观性和动态性
文化语境与文学翻译中词语翻译的研究.docx
文化语境与文学翻译中词语翻译的研究摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作品翻译的影响。关键词:文学作品,语境,翻译1文学作品的特征文学作品不同于政论文、科技文、应用文,不是通过逻辑推理去表达一个现象,而是以丰富的艺术感染力和生动的语言,塑造不同的人物形象和情景,能使读者读后如闻其声、如见其人、身临其境,是以作家的感受、体验和理解反
Lesson 6 语境与汉英词语翻译.ppt
Lesson6IWhatisContext语境的作用上下文对多义词或歧义句的限制和解释作用ThePearsonsareoncoke.Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.“Somechicken,someneck!”--------WinstonChirchill原文的语体对翻译的制约文化语境—影响词语翻译的重要因素社会历史差异与语词翻译神话传说与经典著作的差异三个臭皮匠,赛过诸葛亮班门弄斧supplynecessarybackgroundwords世事洞明皆学问,人