预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词语翻译与语言语境 3、根据语言语境消除歧义 语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本事的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。例如:“火车走了两小时”(到底是火车“离开了”还是“运行了”两小时?);“这个人谁都敢打”(是“大家都敢打这个人”还是“这个人敢去打任何人”?);“他借我两本书”(到底是谁借给谁两本书?);“他不会说话”(是指他“是个哑巴”还是“说话没分寸”?);“他来我就走”(是指“他要是来了我就走掉”还是“他没来之前我是不会走的”?);“打死人”(是“把人打死了”还是“在尸体是打了几下”?)等等。在口语中人们可以根据句子的重音、断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义,而在书面语中,消除歧义主要依靠语言语境(即上下文)进行详尽的分析。将词或词组作为孤立的个体进行分析时,它们的意义往往模棱两可,难以判断。而在特定的语境中,词与词、句、段之间的逻辑关系一经理顺,意义就会变得具体而明确,例如: (9)“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” “我们算了!我们算了,我们算出来了!” “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子我们是看也不会看的,用不着看的,那么容易吗?……” (徐迟《哥德巴赫猜想》) 在第一句中老师笑着所说的“算了”一词可能有两种解释:一是老师激动地发现学生们正在验算哥德巴赫猜想,意为“已经演算了”,二是老师劝学生们不要再尝试去证明哥德巴赫猜想,意为“不要再尝试了”。如果单独看前面两句话,译者很难判断“算了”应译为"Forgetaboutit"还是"Youdidit"。但当进一步读到下文中老师说的“白费这个力气做什么?……”时,“算了”一词的确切含义不言自明,译者通过宏观的语言语境就能排除歧义,做出正确的选择。 鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?可是你们哪一件事做的对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?……我跟你们一块饿着肚子等死。你们想想,你们是哪一件事对得起我?(对大海)……我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了? LuGui:Godalmighty!(Heatedly)Justlookatyou.There'snotoneofyouwhocanlookmeintheface!I'veworkedmyfingerstothebonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(ToTa-Hai)Eh?(ToSi-Feng)Answermethat!(ToLu-Ma)Orperhapsyoucantellmesayingthatthey'reyourpreciouschildren?...I'vejustgottosayhereandstarvetodeathwithyou!Nowjustaskyourselves:Whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?...IfIdiddie,you'dhaveitonyourconscience,nowwouldn'tyou?Eh,ifIdiddielikethis? (曹禺《雷雨》,王佐良译) 汉语中的词语重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时,便形成一种修辞格,称为“反复”。“反复”可加强语气。此例中,鲁贵一口气说了四个“对得起我”,表达了强烈的感情。王佐良先生遵照英美人倾向于以变化的方式表达同一概念的习惯,在充分领会它们之间细微差别的前提下,用不同的译法传达出鲁贵不同的语气和强调重点:There'snotoneofyouwhocanlookmeintheface!(你们谁能坦然地面对我,问心无愧?);whathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(你们拿什么来报答我?);whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?(你们什么时候给我争光长脸啦?)IfIdiddie,you'dhaveitonyourconscience(我要是饿死了,你们良心上怎么过得去?)。出于同样的考虑,译者还将三个“你说”用不同的句式灵活地予以处理,充分表现了鲁贵在面对儿子、女儿和妻子时在态度、语气和情感上的细微差别。 庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。 Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewal