预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第2期(总第63期)Jou黎rnal明ofL职imin业gVo大catio学nalU学nive报rsityNo.2 2009年6月Jun.20o9 文章编号:1008----8075《2009)o2—0o74—_o5·其他· 汉语中的日语借词 王芳 (黎明职业大学外语系福建泉州362000) 摘要:清末民初时期维新人士在中国引入日本文学,成为日语进入中国的开端。随后通过留学生 和国内知识分子对日本文学大规模的翻译活动,日语词汇大量的进入中国。日语借词主要包括自创汉 语词汇、借用中国古籍中的词语赋予新含义的词汇、用汉字音译西文产生的词汇、传入汉语后词义发 生变异的词汇、日语生造汉字等5种词汇。现代汉语中的社会及人文科学方面的名词和术语约有七成 是源于日语的,日语借词的传播更广,速度更快,载体更加大众化,内容形式更加多样化。 关键词:汉语;日语借词;翻译;造词方式 中图分类号:H136.5文献标识码:A 中日交流源远流长。早在《后汉书》中就后,中国人开始感到亡国危机,一些爱国志士纷 记载了倭人国派遣使者来汉。唐朝时期,日本更纷试图寻求救国之路。1894年甲午战争成为中 是疯狂向中国学习。别的方面不论,仅语言文字日两国政治、经济、文化地位的转折点。看到日 方面,日本原本并无自己的语言文字,在与中国本的成功,以康有为、梁启超为代表的一些中国 接触以后才吸收了汉字,并由此衍生出“假知识分子主张效仿日本,进行维新变革,但均以 名”,形成日语。如今,在日语中仍保留了不少失败告终。1898年秋,变法失败的梁启超逃亡 汉语文言用法、典故等。到了近代,中日交流却日本。途中,他读了日本作家东海散士的一本政 出现了逆转,中国开始向日本学习,日本反而成治小说《佳人之奇遇》,当时并不通日语的他居 为汉语的输出国。日本的“汉语”大量地进入然基本能够读懂这本书。原来书中除了一些日语 中国的语言中,日语借词成为中国人日常语言的助词之外大多是汉字,甚至有不少之乎者也。于 重要组成部分。是,他试图通过翻译政治小说的方式来宣传维新 思想。在横滨,梁启超发行了《清议报》和 汉语中日语借词的产生《新民丛报》,并先后在《清议报》上刊登由其 翻译的各种日文政治小说¨],如《佳人之奇 日语借词多数是在清末民初时期进入中国遇》、《经国美谈》等。当时,大量的西学词汇 的,这与当时的时代背景有关。已经译成日语,《佳人之奇遇》和《经国美谈》 (一)维新人士开其端中亦不乏这样的词汇,并不精通日语的梁启超翻 清末,中国内忧外患。而邻邦日本通过明治译小说时就将这些译词原文照搬。这是日本近代 维新,积极学习西方的新思想、新知识,走上了文学被介绍到中国的开端,也成为了日语词汇进 资本主义的道路,迅速地发展起来。鸦片战争入中国的开端。 收稿日期:2009一o4—15 作者简介:王芳(1983一),女(汉),福建泉州人,黎明职业大学外语系助教,主要从事日语语言文化方面的研究。 第2期王芳:汉语中的日语借词75 (二)留学生的大量译词16世纪,传教士利玛窦和徐光启合作翻译了欧 在梁启超向中国宣传日本政治小说的同时,几里德的《几何原理》。1807年新教传教士莫礼 国内上下掀起了一股向日本学习的留日热潮,进逊将《新约》翻译成中文,并编撰了《英华词 入了近代中日关系史上的“黄金十年”j。从典》。期间创造的不少新词经过历史的过滤仍存 1896年至1906年10年间,留学生人数由13人留至今,如几何、天主教、地球、赤道、亚细 增至8000~12000人。这场留日热一直持续到亚、大西洋、地中海等。鸦片战争后,墨海书 1937年日本帝国主义对中国发起全面侵略战争馆、同文馆等翻译团体也先后翻译了多本作品, 才结束。从1896年到1936年的42年间,中国创造了如啤酒、维他命、三明治、可可、扑克、 赴日留学生合计达61230人。这些留学生通过摩登等新词。到了近代关于西方词汇的翻译方法 日本将当时世界的思想和知识引进了中国,同时在国内出现了不少争议。有的主张坚持中国原创 为中日文化交流做出了巨大的贡献。的翻译,有的主张采用日本的译词,有的主张音 这场留日热的一大原因是所谓的“同文同译西方词汇。当时的翻译家严复就主张直接音译 种”。“同文同种”是指中国和日本同属于汉字或是寻找中国古籍中相应或相近的词汇来翻译, 文化圈,都使用汉字。明治时期的日语中,除了如“capital”日译为“资本”,严译为“母财”;“soci— rc二电c宣j等助词,名词、动词、副词都基本ety”日译为“社会”,严译为“群”,其他如严 上由汉字表示,这对中国人来说十分亲切和容易译为“智学”、“格致学”、“天演”而日译则为 理解的。这些留学生来到日本,除了向明治维新“哲学”、“物理学”、“进化”。严复认为要了解 后的日本学习以外,