预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技信息人文社科 影视字幕翻译中文化信息的处理 上海对外贸易学院研究生部高杨 [摘要]本文在讨论了字幕翻译的特点之后,着重分析了归化和异化这两种策略在处理字幕中文化信息时的应用。 [关键词]字幕翻译翻译文化归化异化 影视作品作为一种大众文化,已经越来越深入人心。无论是老三论。”许均教授则从译者所选择的文化立场角度,对这一现 国内影片的走红还是国际影片的火爆无不印证了这一点。因此,象做了相似的总结。他说:“译者作为跨越两种文化的使者—— 影视翻译也成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,至少可采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上;二是 2001)。站在目的语文化的立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语 一、前言文化的立场上。第一种文化立场往往导致所谓‘异化’的翻译方 任何翻译都不可避免地打上文化的烙印,不论在何种翻译法;第二种立场则可能使译者采取‘归化’的翻译方法;而第三种 中,文化信息的处理都是一大难题。影视字幕翻译也不例外。影立场则极力避免采取极端化的‘异化’与‘归化’的方法,试图以 视翻译虽然属于文学翻译的一种,但却有其自身特征。因此,在‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟 讨论如何处理影视翻译中的文化信息之前,务必先要了解字幕通的翻译原则与方法。”以上是从一般文学翻译的角度做出的总 翻译的特点。结,具有总体指导意义。但是,作为文学翻译一个分支的影视翻 二、字幕翻译的特点译,虽然与一般文学翻译有共同之处,但是电影艺术又是一种声 影视翻译属于文学翻译的一部分,它既与一般文学翻译有音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体 共同之处又有其自身的特点。裁,如小说、诗歌散文等。所以电影翻译中文化信息的处理原则 总体来说,影视字幕翻译有以下三个特点:(一)瞬时性,字应该不同于一般文学翻译中文化信息的处理原则。 幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明;因笔者认为,影视字幕翻译应该采取“归化”和“异化”相结合 此,字幕翻译要力求简洁。(二)通俗性,作为一门大众艺术,电影的策略。1813年德国古典语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫在 的受众是全体观众;因此,字幕翻译要通顺易懂。(三)综合性,电《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:译者要么尽量 影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言,片中人物不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作 的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。(2007,高者靠近读者。”这里,斯莱尔马赫只描述了这两种方法,并没有给 杨)总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传予它们以名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译 达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作和表情等等。者的隐身》中将第一种方法称为异化,另一种称为归化。 影视翻译的瞬时性这一特点决定了在处理文化信息时不可1、字幕翻译中的“归化” 能加注释。例如,在一般的文学翻译中,“司马昭之心,路人皆知”所谓“归化”是指以译入语的文化为依据,最大限度地使用 可以直译成“TheSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthe目的语文化可以接受的表达。归化翻译可以使译文自然、地道、 street.”,然后在后面加上注释:“SimaZhao:aprimeministerof顺口、易于接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的 Wei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthe代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征, throne.Theemperoronceremarked:”SimaZhao’sintentionis译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范 obvioustoeveryoneinthestreet.””。然而,在翻译影视字幕时,的言语形式。请看下面一个例子。 却不能这样翻译。因为,字幕一闪即过,观众根本没有时间看清火云邪神:绝世高手就在这里! 楚后面的注解。因此,在处理字幕中的文化信息时,既不能加注,包租婆:看来,只有当年终极杀人王火云邪神⋯才有这样的 又要使观众理解字幕传递的信息。所以说,字幕翻译的瞬时性给煞气。 翻译中文化信息的处理增加了难度。而影视字幕的通俗性又决火云邪神:这种气势⋯难道就是人称神雕侠侣的⋯? 定了翻译出来的字幕不仅仅要简洁,又要通俗易懂。包租公:杨过! 另一方面,影视翻译的综合性特点又从一定程度上给文化包租婆:小龙女! 信息的处理降低了难度。比如说,在翻译中国的民族乐器“二胡”火云邪神:久仰大名! 时,可以直接翻译成“Erhu”,观众在观看电影的同时就已经清TheBeast:Therealmastersaretoge