影视字幕翻译中文化信息的处理.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
影视字幕翻译中文化信息的处理.pdf
科技信息人文社科影视字幕翻译中文化信息的处理上海对外贸易学院研究生部高杨[摘要]本文在讨论了字幕翻译的特点之后,着重分析了归化和异化这两种策略在处理字幕中文化信息时的应用。[关键词]字幕翻译翻译文化归化异化影视作品作为一种大众文化,已经越来越深入人心。无论是老三论。”许均教授则从译者所选择的文化立场角度,对这一现国内影片的走红还是国际影片的火爆无不印证了这一点。因此,象做了相似的总结。他说:“译者作为跨越两种文化的使者——影视翻译也成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,至少可采取三种文化立场:一是
论影视字幕翻译中文化专有项的处理.pdf
影视教育/电影文学MoVIELlTERATURE论影视字幕翻译中文化专有项的处理■朱小晶(深圳职业技术学院,广东深圳518055)[摘要】近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。【关键词】影视字幕翻译;文化专有项;归化;异化;增添;省略一、引言在对应项目或者与该项目有不同的文本
字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略.docx
字幕翻译策略影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[摘要]影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。[关键词]影视字幕翻译;缩减策略;电影
影视字幕翻译中的文化意象的处理.pdf
影视文学鲁东大学张海鸥目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法影视字幕翻译中的则:目的法则(skoposrule)、连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thefidelityrule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目文化意象的处理的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定[摘要]电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译起越来越多的人的关注。对文化意
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf
2008年6月外国语言文学研究June2008第8卷第2期ResearchinForeignLanguageandLiteratureVol.8No.2从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理殷玲(北京航空航天大学,北京100191)摘要:电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达相关的信息。德国功能派翻译理论重视译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素,强调“目的决定方式”。该理论为我们探讨对外翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文通过对所选取的部分电影字幕的英译进行了异化与