论影视字幕翻译中文化专有项的处理.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论影视字幕翻译中文化专有项的处理.pdf
影视教育/电影文学MoVIELlTERATURE论影视字幕翻译中文化专有项的处理■朱小晶(深圳职业技术学院,广东深圳518055)[摘要】近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。【关键词】影视字幕翻译;文化专有项;归化;异化;增添;省略一、引言在对应项目或者与该项目有不同的文本
影视字幕翻译中文化信息的处理.pdf
科技信息人文社科影视字幕翻译中文化信息的处理上海对外贸易学院研究生部高杨[摘要]本文在讨论了字幕翻译的特点之后,着重分析了归化和异化这两种策略在处理字幕中文化信息时的应用。[关键词]字幕翻译翻译文化归化异化影视作品作为一种大众文化,已经越来越深入人心。无论是老三论。”许均教授则从译者所选择的文化立场角度,对这一现国内影片的走红还是国际影片的火爆无不印证了这一点。因此,象做了相似的总结。他说:“译者作为跨越两种文化的使者——影视翻译也成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,至少可采取三种文化立场:一是
论影视字幕的翻译.docx
论影视字幕的翻译随着全球化的发展,影视作品越来越得到全世界的共同喜爱。然而,由于各国的文化背景和语言不同,为了让观众更好地理解影视作品,必须进行翻译。而影视翻译中最为常见的就是字幕翻译,因此,探讨影视字幕翻译的重要性和技巧变得非常必要。首先,影视字幕翻译非常重要。在我们观看外语电影和电视剧的时候,如果没有字幕,我们就无法很好地理解影视作品。而如果字幕的翻译质量不高,也同样会导致观众的理解困难。因此,影视字幕翻译的重要性不言而喻。其次,影视字幕翻译需要具备一定的技巧。首先,要根据观众的文化背景进行适当的本土
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例.docx
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例随着世界的全球化进程,电影走进了我们的生活。但是,由于语言和文化的差异,西方电影在中国市场发布时,往往需要进行字幕翻译。然而,电影字幕中的一些专有项,即电影特有的、难以对应中文的名词术语,给翻译带来了很大的困难。因此,本文以电影《卧虎藏龙》英译中文的翻译过程为例,探讨电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素。一、电影字幕中文化专有项的概念电影字幕中的文化专有项是指由于文化差异导致的难以对应中文的、电影特有的、具体而微的名词术语。这些名词
翻译目的论与影视字幕翻译.docx
翻译目的论与影视字幕翻译摘要:当今社会影视作品广为普及字幕翻译作为一种新兴的特殊翻译方式也日益重要。然而传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。目的论的提出是对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充也为字幕翻译的研究开辟了一条新的道路。关键词:翻译目的论;字幕翻译;翻译策略随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及外国影视剧作为大众娱乐的重要形式正逐渐成为我们日常生活中的一部分。“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量影