预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

影视教育/电影文学 MoVIELlTERATURE 论影视字幕翻译中文化专有项的处理 ■朱小晶(深圳职业技术学院,广东深圳518055) [摘要】近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。 国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化 的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。 【关键词】影视字幕翻译;文化专有项;归化;异化;增添;省略 一 、引言在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在原 文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。影视作品 近些年来,翻译已经不再仅仅被看做是语言符号的转是一种特殊的文化产物,它承载了丰富的文化内容并反映 换,而是一种文化模式的转换,一种跨文化交际的行为。着最真实的文化内涵。本文将以影视作品的字幕翻译为例 翻译中最大的困难,并不只是两种语言上的不同,而是源证,总结归纳出四种主要的处理文化专有项的策略以及方 于两种文化之间存在着的差异。在翻译过程中处理这些文法:归化、异化、增添以及省略。 化差异时,对文化专有项的处理则是摆在所有泽者面前最 为棘手的问题。这些有着极其丰富社会背景和文化内涵的三、处理方法 文化专有项在影视作品中显现得更为突出。近儿年来,随 着全球化的发展,随着DVD、个人电脑、互联网等高科1.异化 技传播媒体的普及,我们接触到了更多字幕翻译的影视作影视翻译中泽者不仅仅要处理大量的语言现象,还要 品。同时我们也意识到,国内翻译界对字幕翻泽的研究还频繁涉及文化的转换,在某种情形下,译者选择以原语文 远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻泽研究的要化为归宿(sourcelanguagecultureoriented),即提倡泽文应当 求。有鉴于此,我们希望通过此文来探讨在影视字幕翻译尽量去适应照顾原语的文化及原作者的遣词用字爿惯。在 过程中译者对文化专有项的处理方法翻泽中适度使用这种方法可以吸收与外国特定文化有关的 一些新鲜的表达方式。例如: 二、理论背景RACHEL:Okay,okay,Ichecked.Wehave:EarlGrey, EnglishBreakfast,CinnamonStick,Camomile,MintMedley, 语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发Blackberry,and⋯Oh,wait,there’Sonemore,um⋯Lemon 展的土壤。当代英国译学理论家苏珊·巴思奈特(SusanSoother.You’renottheguythataskedforthetea,areyou? Bassnett)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说,——好的,好的,我刚看过了,我们有伯爵茶,英式 “如同我们在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体早餐茶、肉桂茶、菊花茶、薄荷茶、黑莓茶,还有,让我 其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内想一下,哦⋯⋯柠檬茶,你不是那个要喝茶的人对wE? 容和文化分开来处理”(Bassnett,1994:14)。语言的翻RACHEL:Okay... 译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的——知道了。 相互沟通和移植。随着文化的不断交流趋同,“地球村”——Friends.Season1.Episode19 上人类共性的认识正在逐步扩大,然而在文化趋同的过程在这段对话中,Rachel给一个客人端上了茶,为了考验 中,不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞自己的记忆,证明自己是一个合格的服务生,她把一个一 和冲突,这种文化差异往往是造成翻译困难的重要原因。个茶名娓娓道来:伯爵茶(EarlGrey),这是英国一个伯爵从 所以,如何处理文化差异,向来是翻译理论界所关注的一中国卸任后带回的红茶和佛手柑油调和在一起后配成的, 个焦点,国内外有很多学者探讨过这个问题,并且提出过就以这个伯爵的名字命名;EnglishBreakfast是指英国早餐 一些针对文化差异的翻译策略分类法,其中最具代表性红茶;CinnamonStickN是指肉桂茶;Camomile是指甘菊 的是西班牙翻译工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(Javier茶;MintMedley是指薄荷混合茶;Blackberry是指黑莓茶; FrancoAixel6)提出的一个文化专有项(Culture—specificLemonSootherN是将柠檬和药草混合的一种安神茶。这些 item)的翻译策略分类法。他给文化专有项下的定义是:在都是典型西方茶文化的名词,对于中国观众来说可能是相 文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存当陌生。但是将原语特有的文化专有项移植到译语文