预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2008年6月外国语言文学研究June2008 第8卷第2期ResearchinForeignLanguageandLiteratureVol.8No.2 从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理 殷玲 (北京航空航天大学,北京100191) 摘要:电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达相关的信息。德国功能派 翻译理论重视译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素,强调“目的决定方式”。该理论为我们探讨对外 翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文通过对所选取的部分电影字幕的英译进行了异化与归化的分析,认 为在对外翻译工作中,由于中西方在文化、意识形态、思维方式等方面存在着诸多差异,往往需要译者“背叛”原 文,以做到在真正的更高层次上的“忠实”,因而在翻译过程中可对原文进行适当的代替、删除和改写等。 关键词:功能翻译理论;字幕翻译;文化词语 一、电影与翻译在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的 电影是一门综合艺术。它融合多种艺术手段,论”最为重要,对翻译有着特别重要的指导意 能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要 观众得到艺术上的享受。随着国际间文化交流的求”。它包括译文的功能、译入语接受者、接受译 不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接 受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化受译文的动机。一般来讲,“翻译要求”指导整个 的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的法 化的一个重要途径。在我国,较早研究影视翻译的则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。语际连贯 是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种 般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、关系也常被称为对原文的“忠实”。语内连贯指 综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”这为今后影视的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意 翻译的进一步研究奠定了基础。在宏观了解字幕义,它强调译入语文化以及交际情景。费米尔认 翻译现状的基础上,研究具体问题的解决办法是为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时 有必要的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”二者又都从属于“目的法则”。 为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目 字幕翻译的最终目标在于帮助人们跨越语言阻的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所 碍,欣赏到外国的影视作品,实现文化交流。采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的 决定了翻译的策略、方法。对于中西翻译史上的 二、德国功能派翻译理论直译、意译之争,乃至近二三十年译界广泛讨论 20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很 理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要好的解释。翻译中到底是采取直译还是意译,或 求”的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。 理论中,我们就不得不提及三位杰出的理论 家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及三、翻译中文化词语处理的归化与异化 其“目的论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应 21 2008年外国语言文学研究第2期 为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为及观众的认知而不拘泥于原形式,跳出“句本 生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了位”的圈子,同时把握原文文化意象与译后的语 其翻译是目标取向策略。也就是说,译者在忠实言和文化差异,结合考虑社交语境,顺从观众的 表达原语言和文化信息时,更应考虑观众的期文化习惯,选择恰当的形式将影片的创作意图 待视野、审美情趣和接受能力。依此,文化词语和主要内容准确再现。 翻译的标准应是信息相符、功能一致。然而,翻 译中不可避免地遇到语言、文化的差异,因此很四、字幕翻译中的异化 难在语言、文化信息和功能特征上同时对等。翻由于中外观众知识面和文化背景等方面存 译中必然涉及两种语言之间的转换和两种文化在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能帮助 之间的交流,又必然会引出另一个问题,那就是观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、 如何处理源语文本中特有的语言形式、习惯和风俗习俗等有着密切相关的语言现象。为充分体 文化传统。这时会出现两种迥异的主张,即归化现文化的多样性,翻译中对文化因素的处理可采 策略和异化策略。归化和异化,既包括语言层用异化方法。异化绝不是机械地死扣原文的字 面,也包括文化层面。所谓归化,就是源语的语面,呆板地直译,而是深入了解电影意象中所承 言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归载的文化信息。译者在进行语言操作的时候应