预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

艺术学苑电影 MOVIELITERATURE文学 电影字幕翻译的策略 ——以英文电影汉译为例 □吕吉瑛(河北经贸大学外语部,河北石家庄050091) [摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语 际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应 用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。 [关键词]字幕;要素;原则;策略 一、电影字幕翻译的基本要素三、电影字幕翻译的策略 字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印1.语气再现。 在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不 基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风 面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。 和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语以美国影片《小鸡快跑》为例。首先,影片中外号的翻译生动 话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕地传达了角色说话时的语气。比如因为自身地位受到威胁的鸡场老 上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上公鸡福勒Fowler称洛奇为“yank”,译为“大老美”,使福勒的醋 可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时酸劲跃然纸上;金洁在与洛奇争吵时将其叫做“flyboy”,译文“大 空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历情圣”,把她对洛奇的反感表现得淋漓尽致。其次,语气的一致性 从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。还可以通过词汇的一致性来传达。比如福勒随时随地都刻意提醒大 二、电影字幕翻译应遵循的基本原则家记住他光辉的军事生涯,所以他的语言中时时会出现军事术语。 1.等效翻译原则。如:parade(阅兵)、scramble(紧急起飞)等。另外,有些词的翻译必 等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思须配合动作和声音的长度才能传达出当时的场景和语气。比如当洛 想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中口里喊 格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信着:“Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个收势。翻译时 息形式转向读者的反应。“译语中的信息接受者对译文信息的反应加上破折号则把声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的 应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。等效翻译原表现欲和兴奋感。 则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该2.词类的转换。 遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以从等效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和 及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的 制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方 似。只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里面。 的文化认同感。(1)汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 2.最佳关联原则。词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的动词来 时空的制约决定了字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。缩减表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生 法的一个重要操作原则便是最佳关联原则。最佳关联原则是指译者与原语观众相似的效果。如《小鸡快跑》中: 在认知推理出原文内容和语境假设中最佳关联的基础上所获得的语PushyAmericans!Showinguplateforeverywar!Overpaid, 言交际的语境效果。关联性由推理过程中付出的努力和所得到的语oversexedandoverhere!大老美最爱秀,每回战争都最后才来。 境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联性愈强。又贪钱又好色,还跑到这儿来搅和! “最佳关联原则对于译文想传达什么以及如何表达都起到了很大的译文中,形容词“pushy