电影字幕翻译的策略_以英文电影汉译为例.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
电影字幕翻译的策略_以英文电影汉译为例.pdf
艺术学苑电影MOVIELITERATURE文学电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例□吕吉瑛(河北经贸大学外语部,河北石家庄050091)[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。[关键词]字幕;要素;原则;策略一、电
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例.docx
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例从生态翻译学角度看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例引言:动画电影作为一种重要的电影类型,已经成为全球范围内的文化现象。随着全球化的进程和人们不断增长的跨文化交流需求,动画电影的字幕翻译成为了不可或缺的环节。本文将从生态翻译学的角度分析动画电影字幕翻译,并以《原始家族》(TheCroods)的字幕汉译为例,探讨其在生态翻译学背景下的翻译策略和效果。一、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态学理论为基础,研究翻译对语言
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例的中期报告.docx
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例的中期报告一、研究背景与意义随着全球化的不断深入,影视作品的跨文化传播越来越成为现实,而字幕翻译是跨文化传播过程中最常用、最重要的翻译形式之一。动画电影作为一种通俗易懂的电影类型,发挥着越来越重要的作用,而字幕翻译对于动画电影的跨文化传播也必然发挥着重要的作用。生态翻译学在翻译过程中注重以人类与自然环境共存的方式看待翻译,认为翻译不应仅仅考虑语言的互译,还应考虑环境、社会、文化背景等与翻译有关的因素。通过生态翻译学的视角,可以更好地分析
电影字幕英汉翻译的语篇连贯重构——以《黑客帝国》字幕翻译为例的任务书.docx
电影字幕英汉翻译的语篇连贯重构——以《黑客帝国》字幕翻译为例的任务书任务书一、任务背景近年来,随着全球化的不断发展和多元文化之间的交流与融合,跨语言传播需求日益增加。在此背景下,电影字幕翻译作为一种跨语言传播的方式,扮演着不可或缺的角色。而其中最重要的挑战之一,便是如何保持翻译语言的连贯性和自然度,进而达到在不同语言背景下的跨语言传播目的。二、任务目的以《黑客帝国》字幕翻译为例,从中探讨如何通过语篇连贯重构,达到更加自然流畅的翻译效果。具体目的包括:1.分析《黑客帝国》电影字幕翻译中的一些典型案例,探讨字
功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例.docx
功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例引言:电影字幕翻译作为一种特殊的文本翻译形式,既要保持原作的真实性和完整性,又要满足观众的理解和接受需求。在字幕翻译中,功能对等原则被广泛应用,它不仅涉及到语言因素,还牵涉到观众需求、社会文化背景等多个方面。本文以电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,探讨功能对等原则在电影字幕翻译中的应用。一、功能对等原则的概念功能对等原则即功能等效原则,是指在翻译过程中,要根据文本的功能要