预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例 功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例 引言: 电影字幕翻译作为一种特殊的文本翻译形式,既要保持原作的真实性和完整性,又要满足观众的理解和接受需求。在字幕翻译中,功能对等原则被广泛应用,它不仅涉及到语言因素,还牵涉到观众需求、社会文化背景等多个方面。本文以电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,探讨功能对等原则在电影字幕翻译中的应用。 一、功能对等原则的概念 功能对等原则即功能等效原则,是指在翻译过程中,要根据文本的功能要求,将原文的功能转移到译文中,且满足受众的需求和期望。在电影字幕翻译中,功能对等原则的应用十分重要。 二、内容对等的实现 内容对等是功能对等原则的核心之一,它要求译文中的内容与原文保持一致,并确保表达方式的准确性。在《国王的演讲》的字幕翻译中,译者通过精准的词语选择和表达方式来实现内容对等。比如,在电影中,乔治六世对激励演讲技巧产生疑虑,原文中他说:“Ican’tbeleftoutofthings.Ican’t...I...Ican’tevenmakeagramophonework.”(我不能被排除在外,我…我…我甚至连留声机都弄不会。),字幕译文将其翻译为:“我不能被忽视。啊…啊...啊,连个留声机都无法操作。”通过对原文的准确汉译和格调的保持,实现了内容对等的效果。 三、语言形式和风格的转移 电影字幕翻译不仅要保持原作的内容一致,还需要传达其所包含的语言形式、风格和情感。在《国王的演讲》的字幕翻译中,译者通过对原文语言风格的理解和恰当的转译,实现了功能对等的要求。比如,乔治六世在演讲前紧张不安,他说:“I’mnota…aradioannouncer.”(我不是…不是个广播员。),字幕译文将其翻译为:“我可不是个…个广播员。”通过重复的表达和适当的停顿,译文中传递了原文中紧张且不确定的情感,使观众更好地理解原文的内涵。 四、文化背景的平衡 在字幕翻译中,译者需要平衡原作的文化背景和观众的文化认知,以实现功能对等的目标。在《国王的演讲》的字幕翻译中,译者在保持原作风格的同时,对西方文化和中国观众的理解进行了平衡。比如,在电影中,乔治六世向澳大利亚国民传达鼓舞人心的演讲,原文中他说:“Theease...discipline...theeasinessofcommunicationbetweentheUnitedKingdomandAustralia.”(英国和澳大利亚之间的通讯自由、纪律…自由),字幕译文将其翻译为:“英、澳之间通畅的信息传输,传达的是信息的纪律和自由。”通过对英国和澳大利亚之间的文化背景的理解和调整,译文中传递了相同的信息,使观众能够更好地理解演讲的目的和意义。 五、符合观众接受需求 在电影字幕翻译中,译者需要尊重并满足观众的接受需求,以实现功能对等的要求。在《国王的演讲》的字幕翻译中,译者通过简洁明了的表达和不同语言层次的选择,满足了观众的理解需求。比如,在电影中,乔治六世感受到自己的责任,他说:“WhenI…whenI...speak,Imust...speak...tothe...nation.Thenationthat...await...that...desire...mywords.”(当我...当我...讲话时,我必须...要讲...给全...国人民听。那些期待...那个...渴望我的话的人。),字幕译文将其翻译为:“当我...当我...说话时,必须...要对全...国发表演讲。期望...那些...渴望听到我的人。”通过对原文的简化和调整,译文中传递了相同的意思,使观众能够更好地理解主人公的情感和内心世界。 结论: 在电影字幕翻译中,功能对等原则的应用是确保字幕翻译质量的一项重要方法。在《国王的演讲》的字幕翻译中,译者通过内容对等、语言形式和风格的转移、文化背景的平衡以及满足观众接受需求等手段实现了功能对等的要求。然而,要实现更好的字幕翻译效果,还需要进一步研究和探索功能对等原则在电影字幕翻译中的应用方法和技巧,以满足不同观众的需求和期望。