从关联理论看_英雄_的字幕翻译.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论看_英雄_的字幕翻译.pdf
2010年南昌教育学院学报外语研究第25卷第4期从关联理论看《英雄》的字幕翻译李雪芳(江西九江学院外国语学院江西九江332005)摘要:日益繁荣的电影事业和各国间日益增长的跨文化交流使得字幕翻译倍受关注。关联理论是斯珀波和威尔逊提出的。从关联理论角度来看,翻译是一个推理以及在对应的语境中寻求关联的过程,其目标是求得最佳关联。《英雄》的英文字幕简洁明了、通俗易懂,本文将以具体的例子来说明译者是如何采取缩减式、意译、归化等翻译策略达成最佳关联的。关键词:《英雄》;最佳关联;字幕翻译中图分类号:H315.9文献
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译.docx
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译标题:从关联理论角度探讨英文电影中俚语字幕的翻译摘要:本文旨在从关联理论的角度分析英文电影中俚语字幕的翻译问题。俚语是一种反映特定文化和社会习惯的词汇,常见于口语交流中。在英文电影中,俚语被广泛使用,对字幕翻译提出了挑战。通过关联理论的解读,本文探讨了俚语翻译的困境、翻译策略以及俚语字幕对于观众的理解与文化体验等方面。1.引言电影作为流行文化的重要组成部分,扮演着跨国文化传播的角色。其中,字幕翻译作为跨文化交流的有效方式之一,受到了广泛关注。而在英文电影中,俚语的运用使得
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例.docx
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例摘要:本文以关联理论为视角,探讨了字幕翻译的策略与方法,以TED演讲字幕翻译实践为例进行分析。通过对原文与译文中词义、句法、语体等方面的变化进行研究,发现在保持原文信息完整的基础上,字幕翻译应根据目标语言的语言习惯和文化背景做出相应调整。关联理论为字幕翻译提供了一种系统的翻译策略和方法,可以有效提高字幕翻译的质量和可读性。关键词:关联理论;字幕翻译;策略;方法;TED
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告.docx
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告根据关联理论,词汇和语言之间的关系是一个不断扩展和链接的网络。因此,在翻译英文电影字幕时,我们需要考虑到俚语和语言习惯等因素,并将之转化为符合观众语言习惯和口感的表达方式。在实际翻译中,我们发现,俚语的翻译既有直译的方法,也有意译和加注释的方法。直译的方法是直接将俚语翻译为对应的中文表达,但这种方法可能会导致表达不够准确或不符合中文语境的问题。比如,在电影中出现的“breakaleg”(祝你好运)这个俚语,如果直译为“骨折”,显然会造成表达上的误差。因此,加注释
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例的开题报告.docx
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例的开题报告开题报告:从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例引言随着全球化的加速发展和信息技术的普及,跨语言和跨文化交流需求日益增长。字幕翻译作为跨语言交流的一种重要形式,扮演着不可替代的角色。本文旨在以TED演讲字幕翻译实践为例,探讨如何从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法,以期为字幕翻译实践提供一定的指导和参考。研究背景TED演讲是一个全球性的品牌,其演讲内容遍及各领域,听众遍布全球。TED演讲的独特