预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2010年南昌教育学院学报外语研究第25卷第4期 从关联理论看《英雄》的字幕翻译 李雪芳 (江西九江学院外国语学院江西九江332005) 摘要:日益繁荣的电影事业和各国间日益增长的跨文化交流使得字幕翻译倍受关注。关联理论是斯珀波和威尔逊提出的。从关联理 论角度来看,翻译是一个推理以及在对应的语境中寻求关联的过程,其目标是求得最佳关联。《英雄》的英文字幕简洁明了、通俗易懂, 本文将以具体的例子来说明译者是如何采取缩减式、意译、归化等翻译策略达成最佳关联的。 关键词:《英雄》;最佳关联;字幕翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-6757(2010)04-0142-01 随着中国经济实力和各国间文化交流的加强,中国的电影越来断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,该 越多的进入了国际市场并受到了热捧。张艺谋的《英雄》赢得了国句就变得非常简洁了。 际媒体的一致好评与赞扬。该影片的成功除了与它的情节和精彩画3.2归化法 面等息息相关以外,字幕的英译成功也不容忽视,因为差的字幕可由于文化上的差异,有时就需借用英语中意义相同或相近的表 能破坏一部好的作品。达对原文加以归化,恰到好处的归化可以使译文地道简洁,便于译 入语读者理解和接受,因此达到最佳关联。 1字幕翻译例3,残剑:你的剑莫非为仇恨而练?Wasyourswordforgedin 本文的字幕指的是在保留电影原声的情况下,将源语译为目的hatred? 语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译具有其自身特点:1)字幕翻译例4,秦王:区区亭长,辖区不过十里。ACountryPrefectover 有时间和空间的限制,所以就不可避免的出现大量的浓缩语言;2)10squaremiles! 语篇从口语转化为书面语;3)字幕的出现要与画面、声音以及演员例3中的汉语直接翻译成英语中所固有的句子结构,更符合西 的行为等保持一致。方人的语言习惯。例4中,“十里”被译成“10squaremiles”,其 实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的,但西方人更熟悉他 2关联理论们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方 关联理论是斯珀波和威尔逊提出的,Gutt将其引入到翻译领式,减少了他们加工信息所需要的心力。 域。关联是个度的问题,与语境效果成正比,与加工信息所付出的3.3释义法 心力成反比,即语境效果和加工信息付出的心力是此消彼长的关释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的 系,语境效果和付出的心力之间的平衡点就是最佳关联,译者在电方法翻译原文的意思。 影字幕翻译过程中就是要根据观众的认知环境,采取恰当的翻译策例5,大臣:从此我王可以高枕无忧了!HisMajestycanfinally 略,达成最佳关联。sleepatnight! 例6,秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 3从关联理论看《英雄》的字幕翻译IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom. 3.1缩减法上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的四字 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将电影所要表达 普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最 佳关联。结论 例1,秦王:三年前,寡人曾与他们有过一战。在寡人看来,随着各国间文化交流的不断发展,将会有越来越多的电影走出 这二人光明磊落气度不凡。国门,所以希望广大翻译爱好者不断丰富电影字幕翻译这一领域, Threeyearsagotheystormedthepalace.Iwasimpressedbytheir为中国电影事业的发展做出贡献。 valoranddignity. 例2,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。参考文献: FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001. 例1中“光明磊落,气度不凡”对中国人来说,很容易理解,[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 但如果一字不差的按字面意思进行翻译,就会变成一个非常长的句2000. 子,会导致观众要花费更大的心力去理解这句话,译者将其进行了[3]丹.斯珀波/迪埃珏.威尔逊,著.蒋严,译.关联:交际与认知[M]. 浓缩,不但传递了相关的意思,也使观众花费了更小的心力,达成中国社会科学出版社,2008. 了最佳关联。例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推 (下转) 收稿日