预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例 从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例 摘要:本文以关联理论为视角,探讨了字幕翻译的策略与方法,以TED演讲字幕翻译实践为例进行分析。通过对原文与译文中词义、句法、语体等方面的变化进行研究,发现在保持原文信息完整的基础上,字幕翻译应根据目标语言的语言习惯和文化背景做出相应调整。关联理论为字幕翻译提供了一种系统的翻译策略和方法,可以有效提高字幕翻译的质量和可读性。 关键词:关联理论;字幕翻译;策略;方法;TED演讲 1.引言 字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,具有明确的译文长度和语言表达要求。在字幕翻译过程中,如何保持原文信息的完整性和确保译文的可读性成为了翻译者需要解决的难题。关联理论作为一种综合性翻译理论,可以为字幕翻译提供有效的策略和方法。本文以TED演讲字幕翻译实践为例,通过对翻译实例的分析,探讨了关联理论在字幕翻译中的应用。 2.关联理论与字幕翻译 2.1关联理论概述 关联理论是由美国语言学家菲尔•韦尔利于1969年首次提出的,其基本思想是人类语言的意义是通过多个语言单位之间的关联来构建的。关联理论认为,人们在理解和表达语言时,不仅依赖于词汇本身的含义,还依赖于词汇和词汇之间的关联关系。关联理论主要包括近义关联、并列关联、因果关联和反义关联等几种基本的语言关系。 2.2关联理论在字幕翻译中的应用 字幕翻译与口译和笔译相比,在时间和空间限制上更为严格,要求翻译者用更简洁、精确的语言表达原文信息。关联理论为字幕翻译提供了一种从语义和语用层面进行推理和选择的方法。在字幕翻译实践中,可以通过几种关联关系来解决词义、句法和语体等方面的问题。 2.2.1近义关联 近义关联是指原文中的词语可以用目标语言中的另一个词来替换,其意思基本相似。翻译中可以通过近义关联来调整译文的语义表达,使之更符合目标语言的语言习惯。例如,原文中的“technology”可以用“技术”或“科技”来翻译,根据不同的语境和目标受众选择不同的近义词。 2.2.2并列关联 并列关联是指原文中的两个或多个词语在思想和结构上是并列关系,例如并列的名词、并列的动词短语等。在字幕翻译中,可以通过并列关联来调整句子结构和语序,使之更加简洁和流畅。例如,原文中的“Iloverunning,hiking,andswimming”可以翻译为“我喜欢跑步、徒步和游泳”,通过并列关联的调整,将多个动词短语合并为一个句子。 2.2.3因果关联 因果关联是指原文中的词语之间存在因果关系,即一个事件或行为导致另一个事件或行为发生。在字幕翻译中,可以通过因果关联来调整译文的句法结构和连词的使用。例如,原文中的“Becauseoftherain,theeventwascancelled”可以翻译为“由于下雨,活动被取消”,通过因果关联的调整,使之更符合目标语言句法结构的习惯。 2.2.4反义关联 反义关联是指原文中的词语与目标语言中的词语有相反的意义。在字幕翻译中,可以通过反义关联来调整译文的词义选择,使之更准确地传达原文的意思。例如,原文中的“black”可以翻译为“白色”或“黑色”,根据上下文和具体场景选择相反意义的词语。 3.TED演讲字幕翻译策略与方法 以TED演讲字幕翻译实践为例,可以总结出以下几种字幕翻译的策略和方法。 3.1保持原文信息的完整性 在字幕翻译中,翻译者应尽可能保持原文信息的完整性,并将其准确传达给目标受众。翻译者可以通过调整词义、句法和语体等方面来实现原文信息的完整性。例如,原文中具有强调意味的词语可以在译文中通过词义的调整来保持强调的效果。 3.2考虑目标语言的语言习惯 在字幕翻译中,翻译者应根据目标语言的语言习惯和文化背景来调整译文的语言表达。例如,英语中的习语和惯用表达在中文中可能没有对应的表达方式,翻译者可以通过近义关联或对等的方式,将其转化为中文中的类似表达。 3.3注意语速和节奏的匹配 TED演讲的特点是语速快、节奏紧凑,字幕翻译需要适应演讲的节奏和时间限制。在字幕翻译中,翻译者可以通过减少冗余信息、调整语序和使用简洁的词语来适应演讲的速度和节奏。 4.结论 本文以关联理论为视角,探讨了字幕翻译的策略与方法,并以TED演讲字幕翻译实践为例进行分析。通过对翻译实例的研究,发现在保持原文信息完整的基础上,字幕翻译应根据目标语言的语言习惯和文化背景做出相应调整。关联理论为字幕翻译提供了一种系统的翻译策略和方法,可以有效提高字幕翻译的质量和可读性。在实际的字幕翻译工作中,翻译者可以根据具体语境和目标受众的需要,灵活应用关联理论中的各种翻译方法,使译文更加准确、流畅和可读。