从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译.docx
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译标题:从关联理论角度探讨英文电影中俚语字幕的翻译摘要:本文旨在从关联理论的角度分析英文电影中俚语字幕的翻译问题。俚语是一种反映特定文化和社会习惯的词汇,常见于口语交流中。在英文电影中,俚语被广泛使用,对字幕翻译提出了挑战。通过关联理论的解读,本文探讨了俚语翻译的困境、翻译策略以及俚语字幕对于观众的理解与文化体验等方面。1.引言电影作为流行文化的重要组成部分,扮演着跨国文化传播的角色。其中,字幕翻译作为跨文化交流的有效方式之一,受到了广泛关注。而在英文电影中,俚语的运用使得
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告.docx
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告根据关联理论,词汇和语言之间的关系是一个不断扩展和链接的网络。因此,在翻译英文电影字幕时,我们需要考虑到俚语和语言习惯等因素,并将之转化为符合观众语言习惯和口感的表达方式。在实际翻译中,我们发现,俚语的翻译既有直译的方法,也有意译和加注释的方法。直译的方法是直接将俚语翻译为对应的中文表达,但这种方法可能会导致表达不够准确或不符合中文语境的问题。比如,在电影中出现的“breakaleg”(祝你好运)这个俚语,如果直译为“骨折”,显然会造成表达上的误差。因此,加注释
从关联理论看_英雄_的字幕翻译.pdf
2010年南昌教育学院学报外语研究第25卷第4期从关联理论看《英雄》的字幕翻译李雪芳(江西九江学院外国语学院江西九江332005)摘要:日益繁荣的电影事业和各国间日益增长的跨文化交流使得字幕翻译倍受关注。关联理论是斯珀波和威尔逊提出的。从关联理论角度来看,翻译是一个推理以及在对应的语境中寻求关联的过程,其目标是求得最佳关联。《英雄》的英文字幕简洁明了、通俗易懂,本文将以具体的例子来说明译者是如何采取缩减式、意译、归化等翻译策略达成最佳关联的。关键词:《英雄》;最佳关联;字幕翻译中图分类号:H315.9文献
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例.docx
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例引言随着国际交流的日益频繁及文化融合的应运而生,字幕翻译成为了一种必要且重要的传播方式,也成为了越来越多人学习外语及国际交流的重要工具。然而,字幕翻译的难点在于如何在短时间内用简洁明了的语言表达出原文的意思。因此,本文从关联理论的角度分析了字幕翻译中的策略问题,以电影《乱世佳人》为例,详细探讨了字幕翻译的翻译策略。一、关联理论的基本理念关联理论,也称联想理论,是指语言学中一种涉及语言认识和语言表达的理论,是心理学、神经学、计算机科学、语言学等学科交叉的重
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例的中期报告.docx
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例的中期报告一、研究背景随着全球化的发展和国际交流的不断增加,翻译服务成为必不可少的一项服务。而电影作为文化产品和重要的文化交流方式之一,其翻译服务也受到越来越多的关注。字幕翻译作为电影翻译的重要形式之一,其质量的优劣直接影响着观影者对于电影文化的理解和接受程度。关联理论认为语言单元之间的关系是语言意义的基础,因此翻译过程中应当尽可能地保持原文和翻译文之间的关联关系。在字幕翻译中,如何运用关联理论处理语言单元之间的关系,成为翻译质量的重要因素。电影《乱世佳