预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告 根据关联理论,词汇和语言之间的关系是一个不断扩展和链接的网络。因此,在翻译英文电影字幕时,我们需要考虑到俚语和语言习惯等因素,并将之转化为符合观众语言习惯和口感的表达方式。 在实际翻译中,我们发现,俚语的翻译既有直译的方法,也有意译和加注释的方法。直译的方法是直接将俚语翻译为对应的中文表达,但这种方法可能会导致表达不够准确或不符合中文语境的问题。比如,在电影中出现的“breakaleg”(祝你好运)这个俚语,如果直译为“骨折”,显然会造成表达上的误差。 因此,加注释的方法被广泛采用。加注释的方法是在翻译中加入注释,对句子进行解释说明,让观众更好地理解原本的意思。比如,在电影中出现的“onthesamepage”(意见一致),可以在字幕中加入注释,如“我们意见一致”。 此外,在翻译中还可以采取意译的方法。意译是指根据英文俚语的意思,翻译成与之相对应的中文习惯语言。例如,在电影中出现的“hitthehay”(睡觉),可以翻译成中文的“上床休息”。 总之,在翻译电影字幕时,我们需要根据情境和观众的语言习惯,选用合适的翻译方法,将原本的俚语表达转化为通俗易懂的表达方式,让观众更能理解电影中的语言文化内涵。