预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例 林语堂是20世纪中国文化领域中的重要人物,其作品涉及到文学、翻译等众多领域。在其一生中,林语堂将其独具特色的文化观与翻译方法相结合,创作出了众多经典作品,其中最为著名的便是其对《浮生六记》的翻译。本文将从林语堂的文化观的角度出发,探讨其在翻译《浮生六记》中的运用。 首先,林语堂的文化观强调了中西文化的交融和对话。他认为中西文化并不是相互矛盾、相互排斥的关系,而是相互渗透、相互交流的关系。在《浮生六记》的翻译中,林语堂充分利用了这一观点,将原著中的一些独特的文化元素有机地结合到了中西文化的对话中。例如,原著中提到了许多关于中国传统文化的词语和句子,如“炙手可热”、“自当无愧”等,这些词语和句子很难完全翻译成英语,因为在西方文化中并不存在完全对等的表达方式。然而,林语堂通过巧妙的语言运用,成功地将这些文化元素转化为西方文化中的词语和句子,让英语读者能够深入理解中国传统文化的内涵。 其次,林语堂的文化观注重对文本的理解和塑造。他认为翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要理解原著中所蕴含的文化和思想,然后将其再现出来。在翻译《浮生六记》时,林语堂凭借着对书中内容的深入理解,成功地将原著中的丰富意境和情感转化为英文。他在翻译中所使用的语言,并不是简单地将中文翻译成英文,而是通过妙语连珠、状物生情的手法,将书中情感表达得淋漓尽致,使得英语读者也能够感受到原著中的情感共鸣。 最后,林语堂的文化观注重文化批评和反思。他认为翻译不应该是一个机械、单向的过程,而应该是一个双向的文化对话。在翻译《浮生六记》时,林语堂不仅仅是简单地将书中情节和情感转化为英文,还对其中涉及到的文化、历史、伦理等方面的问题进行了深入的分析和反思,并试图通过翻译来进一步推动中西文化的交流。例如,他在翻译中穿插了大量的脚注和注释,将书中涉及到的文化、历史和社会背景作了深入解读,让西方读者也能够更好地了解中国的文化背景。 综上所述,林语堂在翻译《浮生六记》时,充分运用了自己的文化观和翻译方法,成功地将中文原著转化为了英文,使得西方读者也能够深入了解和欣赏这部传世之作。他的翻译方法既强调了中西文化的交流和对话,又注重了对原著的深入理解和塑造,同时还提出了对文化的批评和反思,这些都为翻译界的发展带来了新的思路和方法论。