预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例毕业论文LinYutangasaSuccessfulCulturalInterpreter:ACaseStudyofLin’sTranslatedVersionofSixChaptersofaFloatingLifeAbstractLinYutangwasalwaysaccreditedwith“Onemindseekingthelearningofancientsandmoderns;twolegsstraddlingtheculturesofeastandwest”.Actually,itisLin’scultureattitude—acombinationofbotheasternandwesternculture.Translatingrevealsthefactthatculturalelementsaretranslatable.Therefore,howtodealwithculturaldifferencesintranslationisaquestionthatdeservescloseinvestigation.Generallyspeaking,translationstrategiesconcerningthisquestionmaybepidedintothefollowingtwoschoolsofthought:“domestication”,whichistargetlanguageculture-orientedand“foreignization”,whichissourcelanguageculture-oriented.LinYutang’stranslationofSixChaptersofaFloatingLifeprovidesthreewaystomeettheneedsoftargetlanguagereaders:usingidiomaticexpressionsofthetargetlanguage,retainingChineselinguisticcharacteristicsandchangingthesyntacticstructures.LinYutanghasdonethiswell.Thissuccessfulreproduction,toagreatextent,isattributedtohisskillfuldictionandidiomaticexpression.Hisusageofsimplebutproperwordsandidiomaticexpressionsendowshistranslationwithnaturalnessandfluency.KeyWords:LinYutang; SixChaptersofaFloatingLife; translationstrategy;domestication; foreignization摘 要作为1个文化人,林语堂1向以“两脚踏中西文化,1心评宇宙文章”自况,这句话确实标明了林语堂非常自觉自明的文化姿态—他的文化观走的是中西融合的道路。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。笼而统之,对文化因素的处理有两种主要方法:1是以源语文化为归宿的`“异化”;2是以目的语文化为归宿的“归化”。林语堂的《浮生6记》英译本为翻译实践方面的研究提供了1系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下面3个特点:译文在说法上尽量符合英语表达习惯;有时需要保留中国文化的特点;有时需要在形式上作适当的变通。林语堂做得很好。译文遣词准确、简洁、富有表现力;在句子表达方面,如人物刻画、风景描写等与原文和谐1致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。关键词:林语堂、浮生6记、翻译策略、归化、异化..............收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】