跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例.docx
森林****io
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例.docx
跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例毕业论文LinYutangasaSuccessfulCulturalInterpreter:ACaseStudyofLin’sTranslatedVersionofSixChaptersofaFloatingLifeAbstractLinYutangwasalwaysaccreditedwith“Onemindseekingthelearningofancientsandmoderns;twolegsstraddlingthe
跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例.docx
跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例跨文化人林语堂:以英译本《浮生六记》为例毕业论文LinYutangasaSuccessfulCulturalInterpreter:ACaseStudyofLin’sTranslatedVersionofSixChaptersofaFloatingLifeAbstractLinYutangwasalwaysaccreditedwith“Onemindseekingthelearningofancientsandmoderns;twolegsstraddlingthe
图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例.docx
图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例摘要:文化负载词在翻译中起到至关重要的作用,它涉及到源语言和目标语言的文化背景、语言习惯、习语以及文化内涵等方面的因素。本文以图式理论为理论基础,以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨了文化负载词的翻译策略。通过对文化负载词的分析和比较研究,得出了文化负载词的翻译策略应该是在保持文化内涵的前提下,结合目标语言的文化背景和语言特点来寻求最佳的翻译效果。关键词:文化负载词,图
以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现.docx
以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现《庄子》作为中国古典哲学经典之一,其文化价值和思想深度深受海内外读者的推崇和研究。特别是1930年代,林语堂先生的《庄子》英译本引起了全球学术界的关注和赞誉,成为中国思想和文化的重要输出窗口之一。本文将以林语堂译本为例,探讨《庄子》英译本的审美再现和文化传承。一、林语堂译本的翻译风格和审美意识林语堂的《庄子》英译本,以其自身的独特风格和审美意识,成功地将中国传统哲学思想融入到了西方读者的文化语境中,使得英语读者可以更直观地理解中国哲学文化、思考人生问题。首先,林语
林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究.pptx
,CONTENTSPARTONEPARTTWO研究背景研究意义PARTTHREE研究内容研究方法PARTFOUR林语堂简介《浮生六记》简介PARTFIVE变译理论定义变译理论的发展历程变译理论的应用范围PARTSIX词汇层面的变译现象句法层面的变译现象语篇层面的变译现象文化层面的变译现象PARTSEVEN文化差异的制约读者期待的引导传播方式的改变译者主体性的发挥PARTEIGHT传播效果的实现读者反馈的收集与分析对目标文化的贡献对源语文本的忠实度分析PARTNINE研究结论研究不足与展望THANKS!