预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的中期报告 尊敬的老师和同学们: 我正在进行论文的研究,题目为“从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例”。在这篇中期报告中,我将介绍我研究的背景、目的、方法和进展情况。 一、研究背景 林语堂是中国现代著名的文学家和翻译家,其著作涉及文学、历史、文化、翻译等多个领域,对中国现代文化的发展和传承有重要贡献。其中,翻译作为他重要的创作领域之一,是他开拓文学、文化领域的重要途径。 《浮生六记》是一部中国古代散文,作者沈复,林语堂翻译该书并作者序言。该书在林语堂的翻译作品中占据重要地位,被誉为他的代表作之一。因此,本研究以该书为案例,从林语堂的文化观来研究他的翻译方法和策略的运用。 二、研究目的 主要目的如下: 1.了解林语堂的文化观和翻译观 2.了解林语堂在翻译《浮生六记》时的译文和介绍的特点 3.分析林语堂的翻译方法和策略,以及其与文化观的关系 三、研究方法 1.文本分析法:通过对林语堂的翻译作品和题外话、文学评论等文本进行分析,深入了解林语堂的翻译思想和方法。 2.调查法:通过查阅相关文献和采访相关人士,了解林语堂的生平经历、思想观念、翻译理论等。 四、进展情况 1.相关文献的搜集和阅读:通过图书馆和网络的方式,收集了大量与林语堂、《浮生六记》和翻译相关的文献,并进行了系统地阅读和分析。 2.文本分析的初步结果:通过对《浮生六记》的中英文对照和林语堂的作者序言、题外话等文本进行分析,初步得出林语堂在翻译中注重传达文化信息和情感,遵循文学美学的原则,细致入微注重语言演绎等翻译方法和策略。 3.采访调查:通过与相关学者、读者的沟通交流,了解他们对林语堂翻译方法和策略的看法,进一步完善本研究的内容。 以上是我目前的研究进展情况,还需要进一步的阅读和分析以及深入的调查研究。最后,谢谢大家的聆听!