从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的中期报告.docx
从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的中期报告尊敬的老师和同学们:我正在进行论文的研究,题目为“从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例”。在这篇中期报告中,我将介绍我研究的背景、目的、方法和进展情况。一、研究背景林语堂是中国现代著名的文学家和翻译家,其著作涉及文学、历史、文化、翻译等多个领域,对中国现代文化的发展和传承有重要贡献。其中,翻译作为他重要的创作领域之一,是他开拓文学、文化领域的重要途径。《浮生六记》是一部中国古代散文,作者沈复,林语堂翻译该书并作者序言。该
从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例.docx
从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例林语堂是20世纪中国文化领域中的重要人物,其作品涉及到文学、翻译等众多领域。在其一生中,林语堂将其独具特色的文化观与翻译方法相结合,创作出了众多经典作品,其中最为著名的便是其对《浮生六记》的翻译。本文将从林语堂的文化观的角度出发,探讨其在翻译《浮生六记》中的运用。首先,林语堂的文化观强调了中西文化的交融和对话。他认为中西文化并不是相互矛盾、相互排斥的关系,而是相互渗透、相互交流的关系。在《浮生六记》的翻译中,林语堂充分利用了这一观点,将原著中的一些独
从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的综述报告.docx
从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的综述报告林语堂是二十世纪华人文化世界中的一枚耀眼的文化巨星,他在文学、散文和翻译等多个领域都取得了很高的成就。作为一位翻译家,林语堂的翻译方法具有独到的特点和鲜明的风格。本文以林语堂翻译的名著《浮生六记》为例,从林语堂的文化观来看其翻译方法的运用,并分析其翻译思路对界面文化交流的指导意义。林语堂的文化观林语堂对文化的观点可以概括为“传承与创新并重”。他认为文化不应该仅仅是被传承和保存,而应该被创新和活化。他曾经说过:“原则上,文化不应该是习惯,不应
文化预设与译者抉择——以林语堂译《浮生六记》为例的中期报告.docx
文化预设与译者抉择——以林语堂译《浮生六记》为例的中期报告一、研究背景及选题意义随着全球化的推进,文化交流与翻译活动越来越频繁,翻译的作用也变得越来越重要。在文化与翻译之间,常常存在那些不同的文化预设,这些预设会对翻译过程中的词语选择、语言风格等产生影响。因此,在研究翻译活动中,文化预设与译者抉择是必不可少的一个方面,而本文以林语堂译《浮生六记》为例进行分析。《浮生六记》是清代著名的小说家沈复的代表作之一,自问世以来,倍受推崇,深受文化爱好者的喜爱。而林语堂先生则是著名的汉英翻译家,他曾经将《浮生六记》翻
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告本研究旨在从中介语视角出发,对林语堂翻译《浮生六记》的翻译策略、翻译效果等方面进行系统分析。本文即为中期报告,主要内容包括研究问题、研究方法、研究进展等。一、研究问题《浮生六记》是清代著名小说家沈复的代表作之一,同样也是中国古代小说的经典之作。林语堂是将这部小说翻译为英文的著名学者,其译本传播广泛,在国内外具有较高的学术价值、文化意义和翻译影响。然而,由于翻译具有多维性和综合性的特点,从中介语视角进行翻译研究是必要的。因此,本研究的问题主