预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从林语堂的文化观看其翻译方法的运用——以《浮生六记》为例的综述报告 林语堂是二十世纪华人文化世界中的一枚耀眼的文化巨星,他在文学、散文和翻译等多个领域都取得了很高的成就。作为一位翻译家,林语堂的翻译方法具有独到的特点和鲜明的风格。本文以林语堂翻译的名著《浮生六记》为例,从林语堂的文化观来看其翻译方法的运用,并分析其翻译思路对界面文化交流的指导意义。 林语堂的文化观 林语堂对文化的观点可以概括为“传承与创新并重”。他认为文化不应该仅仅是被传承和保存,而应该被创新和活化。他曾经说过:“原则上,文化不应该是习惯,不应该是传统,不应该是过去的遗迹,而应该被创造和发展,成为富有生命力的传承,还要有变化的空间。” 林语堂的翻译方法 基于林语堂的文化观,他的翻译方法可以被归纳为“传承与创新并重”的原则。这种方法主要体现在以下几个方面: 1.传承经典-保持原著气质 林语堂非常尊重原著,尽可能保持原著的风格和气质。在翻译《浮生六记》时,他使用了古典文言文的语言风格,这与原著的风格相近,有利于保持原著的韵味和气质。林语堂所使用的古典文言文语言风格,包含了五言诗韵、富有节奏的修辞手法以及传统的文化意象,这些因素都为读者带来了一种独特的阅读体验。 2.创新表达-融入当代文化元素 林语堂的翻译方法不仅注重传承,更强调创新。在保持原著气质的同时,他还注入了一些当代文化元素,以吸引读者的注意力,并让读者更好地理解故事的内容和文化背景。例如,在翻译《浮生六记》中,他用了一些当代的汉语词汇和表达方式,使得原本有些生硬的文言文句子更容易被现代读者理解和享受。此外,在林语堂的翻译中,他也非常注重音乐、美术等艺术元素的描绘,让读者在阅读故事的同时也能够欣赏到美学上的体验。 3.文化解析-深入解读文化内涵 林语堂深刻理解文化的内涵,因此在翻译中经常加入文化解析。在《浮生六记》的翻译中,林语堂对其中涉及的文化符号和传统礼仪进行了详细的解释和说明,让读者更全面地了解历史和文化的背景,以便更好地理解文化内涵。对于特别难以解释的文化难点,他也采用了注释和脚注等方式,以便读者深入了解并从中受益。 林语堂的翻译思路对界面文化交流的指导意义 林语堂的翻译方法着重于传承与创新并重的原则,这将对当前的界面文化交流产生积极的影响。首先,我们需要了解我们所翻译的文学作品的文化内涵,在翻译过程中尽量将其保持原样。同时,翻译家也应该不断创新,将新的文化元素和当代语言加入到翻译的过程中,以便更好地吸引和满足读者的需求。与此同时,我们需要在翻译过程中注重文化解析,以便更好地传达原著的文化内涵。 在进行界面文化交流时,我们也应该采用类似的翻译方法,即保持传统文化,同时不断创新和发展。另外,也应该注重文化解析,以便让不同文化之间的理解更加深入和全面。