从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》.docx
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》互文性是一个文本与其他文本之间互相关联、互相影响的现象。在翻译过程中,互文性往往是翻译者需要处理的难点之一。林语堂翻译的《浮生六记》便是一个很好的例子。本文将从互文性的角度来探讨林语堂翻译的《浮生六记》。首先,林语堂翻译的《浮生六记》的源文本是清代作家沈复所写的《浮生六记》,这是一篇以个人经历为主线的散文,被认为是中国文学史上的一部杰出作品。在林语堂翻译的过程中,他注重保留原文的特色和风格,并采用直译和意译相结合的方法。他也注重对原文中的文化和历史背景进行注释和解释,
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告.docx
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告林语堂翻译的《浮生六记》作为中国现代翻译史上的一部经典之作,充分体现了翻译的互文性质。本文将从互文性的角度出发,评述其翻译实践中的中期报告。首先,林语堂在翻译过程中注重文化的贯通,注重在英语世界中让《浮生六记》的文化价值被传达和理解。例如,在翻译第二回《酒楼记》中,林语堂加入了对“一家三口”、“四合院”等中国特有文化背景的解释,从而让英语读者更全面地了解历史文化及其背景。此外,在特别注明中国文化背景时,林语堂在翻译中使用了英语专有名词,如“Kowtow”、“
译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究.docx
译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究林语堂是中国翻译史上的一位巨擘,其英译作品不仅翻译质量高超,还呈现出独特的互文性视角。本文以其英译《浮生六记》为个案研究,探讨林语堂的互文性翻译思想及其在该作品中的呈现。一、林语堂互文性翻译思想互文性翻译强调翻译过程中文本间的相互关联和相互影响。林语堂在翻译中秉承了这一思想,并运用了多种翻译策略,以期给读者呈现出一种全新的跨文化体验。首先,林语堂注重译语的文化适应性,弥补原著文化背景与译语文化差异所带来的失真。例如,《浮生六记》中有许多中国文化特色
翻译研究的互文性视角.docx
翻译研究的互文性视角标题:研究的互文性视角:探析互文性在翻译领域的应用与价值摘要:本文探讨了翻译研究的互文性视角,并分析了互文性在翻译领域中的应用与价值。互文性指的是文本之间相互联系、相互影响的现象,对翻译研究提供了丰富的视角和理论基础。翻译作为一种跨文化的交流方式,互文性的关注对于翻译的理论与实践都具有重要意义。本文首先介绍了互文性的概念、特点和理论基础,然后探讨了互文性在翻译过程中的应用,包括翻译策略与技巧的运用、文化转换和文本再现等方面。最后,本文分析了互文性视角在翻译研究中的价值,包括对翻译理论的
互文性视角下的广告口号翻译探究.docx
互文性视角下的广告口号翻译探究摘要本文从互文性视角出发,探究广告口号翻译中的一些问题,并从实际广告案例入手,分析广告口号的翻译原则和技巧。通过研究发现,在翻译广告口号时,不仅要准确传达原意,同时也要充分考虑目标受众、文化背景等因素,保持口号的语言节奏和韵律,保持其辞藻精美和容易记忆的特点。本文拟讨论的问题可为翻译者在广告翻译实践中提供借鉴和参考。关键词:广告口号;互文性;翻译原则;翻译技巧AbstractThispaperexploressomeissuesinthetranslationofadvert