预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》 互文性是一个文本与其他文本之间互相关联、互相影响的现象。在翻译过程中,互文性往往是翻译者需要处理的难点之一。林语堂翻译的《浮生六记》便是一个很好的例子。本文将从互文性的角度来探讨林语堂翻译的《浮生六记》。 首先,林语堂翻译的《浮生六记》的源文本是清代作家沈复所写的《浮生六记》,这是一篇以个人经历为主线的散文,被认为是中国文学史上的一部杰出作品。在林语堂翻译的过程中,他注重保留原文的特色和风格,并采用直译和意译相结合的方法。他也注重对原文中的文化和历史背景进行注释和解释,以便读者能够更好地理解原文的意思。 其次,林语堂在翻译过程中还考虑了《浮生六记》与其他文学作品之间的互文性。在林语堂的翻译中,我们可以看到他对于原文中所涉及的其他作品、人物、事件等的特别关注。例如,在第二卷中,沈复写到自己在福建时学习《尚书》,林语堂特别加了一个注释,解释了《尚书》是古代中国的一部经典文献。在第五卷中,沈复写到自己看了一部名叫《虞琴》的戏剧,林语堂也在翻译中加入了对该作品的解释和介绍。 此外,在林语堂的翻译中,我们还可以看到他对于其他文学作品的借鉴和引用。例如,在第四卷中,林语堂将“雨过天晴”这个词语直接翻译为“afterraincomesfairweather”,这是由英国诗人亨利·沃兹渥斯所写的一首诗的翻译。林语堂在翻译中使用这个词语,既是为了保留原文的意思,也是为了表达沈复对于这种心情的描绘。 最后,林语堂的翻译对于后世的影响也体现了互文性的特征。林语堂的翻译被誉为翻译史上的一部经典,对于中国近代文学和翻译学都产生了深远的影响。此外,林语堂的翻译风格和方法也被后来的翻译学者所借鉴和参考。可以说,林语堂的翻译不仅是一部经典的互文性之作,也是后来翻译界互文性研究的基础和标志。 综上所述,林语堂翻译的《浮生六记》是一部充满互文性的翻译作品。他在翻译过程中处理好了源文本与其他文学作品之间的联系,注重保留了原文的特色和风格,并在后世产生了深远的影响。