从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告.docx
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告林语堂翻译的《浮生六记》作为中国现代翻译史上的一部经典之作,充分体现了翻译的互文性质。本文将从互文性的角度出发,评述其翻译实践中的中期报告。首先,林语堂在翻译过程中注重文化的贯通,注重在英语世界中让《浮生六记》的文化价值被传达和理解。例如,在翻译第二回《酒楼记》中,林语堂加入了对“一家三口”、“四合院”等中国特有文化背景的解释,从而让英语读者更全面地了解历史文化及其背景。此外,在特别注明中国文化背景时,林语堂在翻译中使用了英语专有名词,如“Kowtow”、“
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》.docx
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》互文性是一个文本与其他文本之间互相关联、互相影响的现象。在翻译过程中,互文性往往是翻译者需要处理的难点之一。林语堂翻译的《浮生六记》便是一个很好的例子。本文将从互文性的角度来探讨林语堂翻译的《浮生六记》。首先,林语堂翻译的《浮生六记》的源文本是清代作家沈复所写的《浮生六记》,这是一篇以个人经历为主线的散文,被认为是中国文学史上的一部杰出作品。在林语堂翻译的过程中,他注重保留原文的特色和风格,并采用直译和意译相结合的方法。他也注重对原文中的文化和历史背景进行注释和解释,
译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究.docx
译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究林语堂是中国翻译史上的一位巨擘,其英译作品不仅翻译质量高超,还呈现出独特的互文性视角。本文以其英译《浮生六记》为个案研究,探讨林语堂的互文性翻译思想及其在该作品中的呈现。一、林语堂互文性翻译思想互文性翻译强调翻译过程中文本间的相互关联和相互影响。林语堂在翻译中秉承了这一思想,并运用了多种翻译策略,以期给读者呈现出一种全新的跨文化体验。首先,林语堂注重译语的文化适应性,弥补原著文化背景与译语文化差异所带来的失真。例如,《浮生六记》中有许多中国文化特色
互文性与《浮生六记》的英译的中期报告.docx
互文性与《浮生六记》的英译的中期报告互文性是指文本和文本之间以及文本和其所在的文化、社会和历史背景之间的相互关联和相互影响。对于一部文学作品的翻译而言,互文性显得尤为重要。而对于《浮生六记》这样一部中国文学经典作品的英译来说,如何处理它的互文性也是一个关键问题。目前对《浮生六记》的英译有多个版本,不同版本处理互文性的方式也不尽相同。以李笠翻译的版本为例,他在译文中加入了大量注释,解释了书中的生僻字、历史事件和文化背景,使得一些中国读者都可以了解到对应的英文释义、历史事件和文化背景。这种注释的方式显然是为了
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告.docx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告本研究旨在从翻译目的论视角出发,探讨林语堂的《浮生六记》的英译本中翻译策略的运用及其效果。本次中期报告主要探讨了研究的研究背景、研究方法和初步研究结果。一、研究背景林语堂的《浮生六记》作为一部经典的中国古代散文,自问世以来广受读者喜爱。其丰富的文化内涵,不仅代表了中国传统文化的精髓,同时也具有独特的艺术价值。而本书的英译本,则成为了引领中西文化交流的一座桥梁。然而,由于中西方的文化背景和语言习惯的差异,中文到英文的翻译过程充满了复杂性和挑战性。如何