预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告 林语堂翻译的《浮生六记》作为中国现代翻译史上的一部经典之作,充分体现了翻译的互文性质。本文将从互文性的角度出发,评述其翻译实践中的中期报告。 首先,林语堂在翻译过程中注重文化的贯通,注重在英语世界中让《浮生六记》的文化价值被传达和理解。例如,在翻译第二回《酒楼记》中,林语堂加入了对“一家三口”、“四合院”等中国特有文化背景的解释,从而让英语读者更全面地了解历史文化及其背景。此外,在特别注明中国文化背景时,林语堂在翻译中使用了英语专有名词,如“Kowtow”、“Rituals”、“Ming”等,用英语专有名词将作品文化背景所能承载的意义传递给英语读者。 其次,林语堂在翻译过程中注意了作品之间的互文性。在翻译第四回《落花时节》时,林语堂借鉴了唐代诗人杜甫的长诗《春望》,并引用了其中的“绿肥红瘦”、“人生如梦”的句子,用以烘托作品的氛围和主题思想,使作品在翻译过程中更富有艺术创意。 最后,林语堂在翻译实践中注重表达的真实性和自然性。在翻译第十回《闲情偶寄》时,林语堂将原文中林语堂自认为不当的“石黄”这一颜色描述转化为相应的颜色:dullyellow,从而避免了读者的疑惑和不自然的表达。此外,在翻译中也充分运用了生动的比喻和形象的描绘,如在翻译第五回《最后一次相会》中,用“明亮的月光洒满院落,犹如一条银色小径,从前门一直通到花园,过了小桥悄悄地走了进去”等生动描绘,使读者能够更加直观地感受作品的视觉形象。 总之,林语堂翻译的《浮生六记》充分体现了翻译的互文性,注重了文化贯通、作品之间的互文关系、表达的真实性和自然性等方面。