预览加载中,请您耐心等待几秒...
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
互文性视角下的广告口号翻译探究
摘要
本文从互文性视角出发,探究广告口号翻译中的一些问题,并从实际广告案例入手,分析广告口号的翻译原则和技巧。通过研究发现,在翻译广告口号时,不仅要准确传达原意,同时也要充分考虑目标受众、文化背景等因素,保持口号的语言节奏和韵律,保持其辞藻精美和容易记忆的特点。本文拟讨论的问题可为翻译者在广告翻译实践中提供借鉴和参考。
关键词:广告口号;互文性;翻译原则;翻译技巧
Abstract
Thispaperexploressomeissuesinthetranslationofadvertisingslogansfromtheperspectiveofintertextuality,andanalyzestheprinciplesandtechniquesoftranslatingadvertisingslogansfromactualadvertisingcases.Throughresearch,itwasfoundthatwhentranslatingadvertisingslogans,notonlyshouldtheoriginalmeaningbeaccuratelyconveyed,butalsofactorssuchastargetaudienceandculturalbackgroundshouldbefullyconsidered,andthelanguagerhythmandrhymeofthesloganshouldbemaintained,aswellasitsexquisitewordingandeasymemorability.Theissuesdiscussedinthispapercanprovidereferencefortranslatorsinadvertisingtranslationpractice.
Keywords:advertisingslogan;intertextuality;translationprinciples;translationtechniques.
正文
一、引言
广告口号(advertisingslogan)是广告宣传中非常重要的一种表现形式,能够凝练企业的核心理念和品牌形象,吸引和挽留消费者,推动产品销售和企业发展。随着全球化的加快,越来越多的企业注重国际化和跨文化交流,而广告翻译也成为企业广告宣传不可或缺的环节。然而,广告口号翻译不仅需要准确传达原意,还需要考虑目标受众、文化背景等因素,同时保持口号的语言节奏和韵律,保持其辞藻精美和容易记忆的特点。如何解决口号翻译中的难题,保证翻译质量和效果,是广告翻译者需要深入探讨和解决的问题。
本文从互文性视角出发,探讨广告口号翻译中的问题,并从实际广告案例入手,分析口号的翻译原则和技巧,以期为广告翻译实践提供一定的参考和帮助。
二、互文性理论在广告口号翻译中的应用
互文性(intertextuality)指在一篇文本中含有其他文本的信息和意义,这些文本可以是同一文化、不同文化、同一语言、不同语言、同一领域、不同领域的。在广告口号翻译中,互文性包含了多种不同的情况,如同一企业不同时间推出相似或相同的口号、不同企业推出相似或相同的口号、不同语言间的同一口号等。了解和运用互文性理论,可以帮助翻译者更好地理解广告口号,更准确地传达其信息和意义。
三、广告口号的翻译原则
1.保持原意
保持原意是广告口号翻译的基本原则之一。广告口号通常是企业的标志性语言,能够准确传达企业的核心价值观和品牌形象,因此在进行翻译时必须保持原意的准确性和完整性。在译文的表现形式上,可以采用直译、意译或直意结合的方式,以达到保持原意的目的。
例如,百事可乐的广告口号“ComeAlivewithPepsi”,采用译名“百事可乐,与生活一起蔚然成活”或“百事可乐,喝出激情好生活”,都准确传达了原文的意义。
2.考虑目标受众
广告口号是为特定目标受众制定和设计的,因此在翻译时要充分考虑目标受众的文化背景、语言习惯、社会习俗等因素。翻译者需要以目标受众为出发点,进行语言选择、文化转换等工作,以达到更好的传播效果。
例如,可口可乐在不同国家和地区推出的广告口号,语言和文化背景都存在差异。在英国和美国,其广告口号“TastetheFeeling”(品尝感觉)可以采用直译,而在中国,其口号译为“一起,畅享口感”,更贴近中国消费者的感受和表达方式。
3.保持语言节奏和韵律
广告口号通常具有一定的语言节奏和韵律,以增强记忆效果和传达力。在翻译时,需要保持原口号的节奏和韵律,否则将可能影响其吸引力和威力。针对不同的语言特点和口音,翻译者需要灵活运用语言技巧和手段,达到最佳的翻译效果。
例如,麦当劳的广告口号“i'mlovin'it”(我爱麦当