预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视 《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被广大读者所喜爱和研究。在不同的版本中,有一种被称为“霍译本”的翻译,对于其中的避讳语进行了处理。本文以“《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视”为题,将从伦理角度对这种处理进行探讨和评价。 首先,我们需要了解避讳语的背景和意义。避讳,顾名思义旨在避免直接提及某些敏感或不吉利的词语,是中国传统文化中的一种社会规范。在《红楼梦》中,避讳语的使用是为了遵守这种规范,尤其是在描述一些贵族、官员家庭的生活细节时。传统的避讳语使用对于道德伦理和社会道德的维护起着一定的作用。 然而,霍译本对于避讳语进行了翻译处理,去掉了原文中的直接避讳词,用一些替代词或者直接表述来取代。这种处理引发了一系列伦理问题。首先,是否去掉避讳词违背了原著的原则?《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,它具有独特的艺术风格和文化内涵。保持原书中的避讳词,可以更好地呈现原著的风貌和历史背景。同时,避讳词的使用也让读者更加深入地了解古代社会的文化传统和礼仪规范。 其次,去掉避讳词可能导致信息传递的不准确性和误解。避讳词在原著中起到一种暗示的作用,读者通过对避讳词的猜测和理解,可以更好地把握故事情节和人物关系。如果直接去掉了避讳词,可能会让读者产生混淆和误解,削弱了作品的深度和厚度。 此外,霍译本对于避讳语进行处理,也引发了对于文化传承和尊重的思考。文化传承是一个国家和民族的责任,保持和传承传统文化是每个人的义务。通过避讳语的使用,读者能够进一步了解和尊重历史文化。而霍译本中的翻译处理可能带来对传统文化的忽视和淡化,这对于文化传承是不利的。 然而,正如所有的事物都具有两面性一样,霍译本对于避讳语的处理也有其合理性。一方面,去掉避讳词使得作品更加易于理解和接受。对于现代读者,对于避讳词的理解和猜测是一种困难和烦恼。翻译处理后,读者可以更直接地理解作品,并且更容易投入到故事情节和人物角色中去。另一方面,去掉避讳词也有助于促进作品的传播和推广。由于避讳词的使用,一部分读者可能因为快速阅读和理解难度放弃阅读《红楼梦》,而翻译处理后,可以吸引更多的读者。 综上所述,对于《红楼梦》霍译本中避讳语的翻译处理,我们可以从不同的角度进行伦理审视。从保持原著原则、信息传递的准确性和误解、文化传承和尊重、易于理解等方面进行评估。无论是保持避讳语还是去掉避讳语,都有其合理性和局限性。最终,我们需要在保留传统文化的基础上,适度尊重读者的需求和理解能力,寻求一种平衡和折中的做法,以达到最好的伦理效果。