预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译的中期报告 根据翻译伦理的准则,翻译需要忠实于原作的意思和精神,并尊重作品和作者的文化背景和价值观。在《红楼梦》的两英译本的翻译中,中期报告如下: 1.中英对照版翻译:该翻译相对于其他英文版翻译,更忠实于原著的语言和文化上下文。但是,由于该版本需要对照中文和英语,导致翻译质量可能受到中文语法和习惯用法的影响。在翻译文本中,需要处理英语和汉语之间的翻译问题,如何平衡忠实于原著和英语风格和语法的要求等等。在翻译中如果不恰当运用翻译技巧和语言能力,可能会带来误解和歧义,影响读者对原著的理解。 2.爱德华·谢尔顿的翻译:该版本的翻译对原著进行了大量修改和删减,以符合西方读者的文化和审美观。该翻译的问题在于忽略了原作的细节和文化背景,削减了原著的文化价值和精神内涵。这种翻译方式违反了翻译的伦理和基本原则,将作者的原意和文化价值付之一炬。在这种情况下,读者的理解和对比标准也会受到误导和影响,失去了对原作的真实感和深度理解的机会。 因此,从翻译伦理的角度来看,《红楼梦》的翻译需要忠实于原作的意思和精神,遵循原作的文化价值和背景。同时,需要运用翻译技巧和语言能力,来平衡中文和英语之间的翻译问题,确保翻译的准确性和流畅性。