预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

霍译本《红楼梦》中文化空缺翻译研究 标题:《霍译本《红楼梦》中文化空缺翻译研究》 摘要:《红楼梦》是中国文学的经典之作,而霍光春译本的出版在西方世界引起了广泛关注。然而,研究发现这个翻译版本存在一些文化空缺。本文通过对霍译本与原著的对比分析,探讨其中的文化差异,并提出相应的翻译策略,以期提高西方读者对《红楼梦》的理解和接受度。 导论 自霍光春译本《红楼梦》在西方世界出版以来,其翻译水平备受广大读者的争议。尽管这个译本为西方读者带来了一部中国文学的瑰宝,但同时也存在一些文化空缺。本文将通过对霍译本与原著的对比分析,探讨其中的文化差异,并提出相应的翻译策略。 一、霍译本中的文化空缺 1.命名习惯差异 霍译本中的人物命名与原著存在一定的偏差。原著中每个人物的名字都有深刻的寓意,反映了作者的文化背景和审美观。然而,霍译本中很多人物的名字失去了原著中的独特含义,导致读者难以理解并加深对中国文化的误解。 2.描写细节丢失 《红楼梦》中有许多描写细节是表达中国传统文化的重要元素,但在霍译本中一些细节丢失或被简化,导致西方读者对中国传统文化的理解存在空缺。 3.词语选择 霍译本中有些词语的选择并不准确。例如,原著中使用了大量的成语和俗语,而霍译本将其翻译为普通的词语,导致了其中人物语言的丧失。 二、研究方法 1.对比分析法 通过对霍译本和原著进行细致的对比分析,找出其中存在的文化差异,并深入研究其原因和影响。 2.文化考察法 通过深入了解原著中所涉及的中国传统文化背景,研究并分析霍译本中存在的文化空缺,并提出相应的翻译策略。 三、翻译策略 1.注释与解释 在霍译本中对于人物命名的部分,可以通过注释和解释的方式补充对应的文化背景知识,帮助读者更好地理解原著中的寓意。 2.文化适应性翻译 在翻译过程中,要注重西方读者的接受度,尽可能使用西方读者熟悉的词汇和表达方式,以减少文化障碍。 3.保留原著的独特性 尽量不对原著中的内容进行过度修饰和改变,保留其独特的文化特点,以便西方读者更好地体验中国文化。 四、结论 霍光春译本《红楼梦》的出版在西方世界引起了广泛关注,然而,研究发现其存在一些文化空缺。通过对霍译本与原著的对比分析,我们可以深入了解其中的文化差异,并提出相应的翻译策略,以期提高西方读者对《红楼梦》的理解和接受度。在今后的翻译实践中,要加强对于文化背景知识的研究与应用,提高翻译品质和效果,进一步促进中西方文化的交流与理解。