预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10
亲,该文档总共62页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
西方翻译理论流派梳理主要流派翻译的文艺学派1、西塞罗(Cicero)
“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。
首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。
自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。2、贺拉斯(Horatius)
提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言
主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。3、哲罗姆(Jerome)
第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原则:
区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。4、德莱顿(JohnDryden1631-1700)
明确提出翻译是一门艺术。
译者必须考虑译文的读者和对象。
将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义。5、泰特勒(AlexanderTytler1747-1814)
翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。
优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受”。
翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所具有的通顺。
翻译的语言学派翻译的语言学派布拉格学派与雅各布森布拉格学派与雅各布森伦敦学派与卡特福德和纽马克伦敦学派与卡特福德和纽马克伦敦学派与卡特福德和纽马克伦敦学派与卡特福德和纽马克交际理论派与奈达交际理论派与奈达德国功能学派与诺德德国功能学派与诺德德国功能学派与诺德翻译研究学派早期翻译研究学派与霍姆斯多元系统学派与埃文-佐哈尔多元系统学派与埃文-佐哈尔描写学派与图里文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特女权主义翻译理论女权主义翻译理论后殖民主义翻译理论翻译的阐释学派翻译的阐释学派翻译的阐释学派翻译的解构学派一、德里达的解构主义翻译观
1、翻译的性质、作用
1)德里达认为,翻译应该重新定义。
即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。
2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。(翻译的性质)
4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。(翻译的作用)
5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。6)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原则或方法。
7)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。2、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。
1)原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式—复制”的关系,而是一种“共生”的关系,即平等互补的关系。
2)译文是另一个早先存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓“无限回归的意义链”。
3)解构主义认为,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),创作本身是一个无数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。
4)“互文性”否定了原作的权威性与创造性,甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高了译者和译文的地位。
3、德里达的解构主义翻译思想对翻译理论和实践的启示。
1)提高了译者和译文的地位。
2)从侧面说明了翻译的重要。
解构主义翻译策略与韦努蒂1、《译者的隐身》:对“通顺的翻译”的质疑。
1)韦努蒂认为,以往