归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例.docx
归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例归化与异化是翻译领域中常用的两种翻译策略。归化指的是将被翻译的文本融入到目标语言文化环境中,使翻译结果符合目标语读者的习惯和理解方式。异化则强调保留原文的文化特色和语言风格,使读者能够感受到原文的独特之处。在中国文学英译中,归化与异化的应用具有重要意义。本文将以老舍的《老字号》的英译为例,探讨归化与异化在中国文学英译中的应用。《老字号》是中国作家老舍的一部代表作品,以老北京的“老字号”商店为背景,生动展现了民国时期社会的风貌和人物的生活。该小说
异化与归化初探——以杜诗翻译为例的若干思考.pdf
第卷第期金华职业技术学院学报、’..年月
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例.docx
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例随着全球化进程加速,翻译也成为了世界文化交流的重要方式之一。然而,不同的文化背景、语言敬语、习惯用法等因素都会影响翻译的效果。岳麓山是湖南省的一座著名旅游胜地,岳麓山旅游文本的英译中的异化与归化问题又是什么呢?本文将对这个问题展开探讨。一、异化与归化的定义与实践异化和归化这两个概念起源于翻译研究领域。异化翻译是指将文化差异显现出来,保留原文的语言、文化、思想等特色,让读者感受到其他文化的异质性。而归化翻译则是指将源语的文化和思想传达到目的语中,让目的语
Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略引言小说是一种常见的文学形式。在小说中,暴力是一个常见的主题,往往将作为情节发展的重要驱动力。小说暴力通常流畅自然,让读者很快就融入到其中。然而,翻译小说时,暴力这个主题的表达会出现归化和异化的翻译策略。因此,本文将讨论小说暴力的归化和异化翻译策略,以及它们的优缺点。归化和异化翻译策略翻译策略旨在让译文与原文相似。归化和异化是两种基本的翻译策略。归化翻译策略指尽量使译文接近源语言的文化规范,使译文更具有受众接受的特征。在小说暴力的翻译中,归化策略可以通过选择
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例.docx
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例摘要:本文以模因论视角为切入点,探讨了典籍英译中的归化和异化策略。通过对《孟子》的英译进行研究,分析了不同译者在归化和异化上的选择,以及这些选择背后的文化因素和语言技巧。研究发现,适当的归化和异化策略能够促进典籍的跨文化传播和理解,同时也体现了翻译者在文化传承和创新之间的权衡。关键词:模因论;典籍英译;归化;异化;《孟子》1.引言典籍的英译是跨文化传播的重要环节之一,其对于文化交流和理解的推动作用不可忽视。然而,由于文化差异和语言难题的存在,典籍英译常