预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例 归化与异化是翻译领域中常用的两种翻译策略。归化指的是将被翻译的文本融入到目标语言文化环境中,使翻译结果符合目标语读者的习惯和理解方式。异化则强调保留原文的文化特色和语言风格,使读者能够感受到原文的独特之处。在中国文学英译中,归化与异化的应用具有重要意义。本文将以老舍的《老字号》的英译为例,探讨归化与异化在中国文学英译中的应用。 《老字号》是中国作家老舍的一部代表作品,以老北京的“老字号”商店为背景,生动展现了民国时期社会的风貌和人物的生活。该小说以地道的本土文化为基础,以北京方言和土话为主要语言成分。在英译过程中,翻译者面临着如何保留原作风格和呈现原文特色的挑战,同时又要在目标文化中获得广泛的认同。在这个过程中,归化和异化两种翻译策略起到了关键作用。 首先,归化在《老字号》的英译中发挥了重要作用。归化的目的是使读者更好地理解和接受翻译文本。为了实现这一目标,翻译者在翻译过程中将一些地名、人名、食物名等进行了译名处理,使其更符合英语读者的习惯。比如,“龙锅贴”被翻译为“DragonPan-FriedDumplings”,这样的译名不仅能传达原作中的风味,而且使英语读者对其含义能够理解。此外,还有一些方言和土话被翻译为英语的俚语或口语,以增强英语读者对情景的感受和理解。例如,原文中的“尿道夹子”被翻译为“coffinnail”,在保留原文味道的同时,向英语读者传达了一种负面的含义。 然而,归化并不意味着完全丧失原作的独特风格和文化特征。在《老字号》的英译中,翻译者巧妙地运用了异化的策略,将原文的文化元素和语言风格保留下来。通过保留一些中文词汇和短语,翻译者使英文读者更好地感受到故事的背景和文化氛围。例如,“老字号”这个词在翻译中没有进行译名处理,这使读者能够直接理解故事的主题,并与其背景产生关联。此外,在一些对话和描写中,翻译者保持了北京方言和土话的风格,使英语读者能够感受到原作的地域特色和情感内涵。 综上所述,在《老字号》的英译中,归化和异化这两种翻译策略起到了互补的作用。归化使英语读者更好地理解和接受翻译版本,通过将译文融入到目标文化中。异化则保留了原作的独特风格和文化特征,使读者能够感受到原文的魅力和独特之处。这种归化与异化的结合使得《老字号》的英译能够在传达故事情节和文化内涵的同时,保持原作的风韵和独特之处。 然而,归化和异化在翻译过程中并没有固定的比例和规律可言。具体应用哪种策略需要根据不同的文本和情境来决定。在中国文学英译中,翻译者需要在保留原作风格的同时,考虑目标读者的需求和传达信息的效果。只有恰当运用归化和异化的策略,才能实现作品的有效传播和文化交流。