异化与归化初探——以杜诗翻译为例的若干思考.pdf
Do****76
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
异化与归化初探——以杜诗翻译为例的若干思考.pdf
第卷第期金华职业技术学院学报、’..年月
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例.docx
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例随着全球化进程加速,翻译也成为了世界文化交流的重要方式之一。然而,不同的文化背景、语言敬语、习惯用法等因素都会影响翻译的效果。岳麓山是湖南省的一座著名旅游胜地,岳麓山旅游文本的英译中的异化与归化问题又是什么呢?本文将对这个问题展开探讨。一、异化与归化的定义与实践异化和归化这两个概念起源于翻译研究领域。异化翻译是指将文化差异显现出来,保留原文的语言、文化、思想等特色,让读者感受到其他文化的异质性。而归化翻译则是指将源语的文化和思想传达到目的语中,让目的语
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例.docx
模因论视角下典籍英译的归化和异化——以《孟子》英译为例摘要:本文以模因论视角为切入点,探讨了典籍英译中的归化和异化策略。通过对《孟子》的英译进行研究,分析了不同译者在归化和异化上的选择,以及这些选择背后的文化因素和语言技巧。研究发现,适当的归化和异化策略能够促进典籍的跨文化传播和理解,同时也体现了翻译者在文化传承和创新之间的权衡。关键词:模因论;典籍英译;归化;异化;《孟子》1.引言典籍的英译是跨文化传播的重要环节之一,其对于文化交流和理解的推动作用不可忽视。然而,由于文化差异和语言难题的存在,典籍英译常
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例的任务书.docx
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例的任务书任务书背景介绍随着全球化的趋势不断加剧,中外交流越来越频繁,旅游业已经成为重要的经济增长点之一。作为传播城市文化和形象的窗口,旅游文本翻译不仅是交流的工具,更是展示本国文化的重要渠道之一。然而,由于中西文化的差异,旅游文本翻译难免会涉及到异化和归化的问题。因此,本任务书将以岳麓山旅游文本英译为例,探讨旅游文本翻译中的异化与归化现象。任务要求1.简述旅游文本中的异化与归化现象及其对旅游文本翻译的影响。2.详细分析岳麓山旅游文本中的异化与归化现象,
小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示——以衢州旅游景点翻译为例.docx
小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示——以衢州旅游景点翻译为例归化与异化策略作为翻译中的两种基本策略,对于旅游文化翻译方法具有重要的启示和指导意义。本文以对衢州旅游景点翻译为例,探讨归化与异化策略在旅游文化翻译方法中的应用。首先,归化策略是指将外来文化或语言转化为接受方所熟悉的文化或语言的过程。在旅游文化翻译中,归化策略可以帮助游客更好地理解和接受目标文化,并有助于提升旅游体验。以衢州旅游景点的翻译为例,如果直接将景点名称翻译为英文,可能会造成游客的困惑和误解。而采用归化策略,将景点名称翻译为英文后