预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

NovelViolence英译中的归化和异化策略 引言 小说是一种常见的文学形式。在小说中,暴力是一个常见的主题,往往将作为情节发展的重要驱动力。小说暴力通常流畅自然,让读者很快就融入到其中。然而,翻译小说时,暴力这个主题的表达会出现归化和异化的翻译策略。因此,本文将讨论小说暴力的归化和异化翻译策略,以及它们的优缺点。 归化和异化翻译策略 翻译策略旨在让译文与原文相似。归化和异化是两种基本的翻译策略。归化翻译策略指尽量使译文接近源语言的文化规范,使译文更具有受众接受的特征。在小说暴力的翻译中,归化策略可以通过选择合适的语词和语言风格,以使暴力更符合目标语言读者的口味。 异化翻译策略则是指在翻译过程中充分考虑目标语言的文化规范和语言环境,不断推陈出新、开拓创新。在小说暴力翻译中,异化策略可以使暴力更符合目标语言文化和受众的审美。 论文主体 小说暴力的归化翻译策略 归化翻译策略在小说暴力翻译中的应用较为普遍。一方面,归化策略可以尽可能地保留源语言的暴力描述,使译文更贴近原文。例如,在英文小说中,“theknifewentin”(刀子进去了)被翻译成“刀子插了进去”,保留了英语中的字面意思。 另一方面,小说暴力的一些细节在翻译过程中需要与目标语言文化和读者品味相结合。对于某些暴力描写,归化策略可能会削弱其负面情感,使其更符合目标语言文化和读者口味。例如,在英语小说中,暴力描写可能被渲染得非常残忍和血腥。而在翻译到中文时,为了避免过分暴力导致反感,可能需要减少暴力描写的数量和强度。在这种情况下,归化策略可以更好地使译文符合目标语言读者的口味。 小说暴力的异化翻译策略 异化翻译策略在小说暴力翻译中的应用比归化策略少见。对于某些暴力描写,异化策略可以更好地体现目标语言的文化规范。例如,在英语小说中,暴力通常被视为一种非常负面的行为,往往呈现出非常恶劣的形象。而在某些文化中,暴力则可能被看作是一种正义的行为,这可能导致在翻译暴力描写时产生分歧。在这种情况下,异化策略可以使译文更符合目标语言文化特征,以确保读者可以理解原文中的暴力行为。 另一方面,异化策略也可以更好地人性化描述暴力。例如,在英语小说中,暴力行为往往伴随着残酷的描写。然而,在某些文化中,暴力行为可能更多地反映了人物的内心感受和情感反应。在这种情况下,异化策略可以较为准确地表达人物的情感反应,让读者更好地理解人物的内心世界。 优缺点的比较 对于小说暴力的归化和异化翻译策略,它们均具有较为显著的优缺点。 归化翻译策略的优点在于尽可能地使译文与原文相似,保留了原文的特色,能够更好地传达原文的情感和风格。然而,归化策略在一些情况下也可能会产生口味上的差异。 异化翻译策略能充分考虑目标语言的文化规范和语言环境,可以使译文更符合目标语言读者的口味,并且在表达人物的情感反应和心理世界方面也比较准确。然而,异化策略可能会使原文的部分细节信息失去,这会导致译文与原文产生较大的差异。 结论 小说暴力的翻译需要考虑归化和异化两种翻译策略,并在具体情况下选择适合的翻译策略。要注意的是,翻译应该充分考虑目标语言读者的口味和文化,以确保译文更加接近原文的情感和风格。这需要译者同时具备专业知识和丰富的文化背景,以确保翻译的质量符合最高标准。