Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略引言小说是一种常见的文学形式。在小说中,暴力是一个常见的主题,往往将作为情节发展的重要驱动力。小说暴力通常流畅自然,让读者很快就融入到其中。然而,翻译小说时,暴力这个主题的表达会出现归化和异化的翻译策略。因此,本文将讨论小说暴力的归化和异化翻译策略,以及它们的优缺点。归化和异化翻译策略翻译策略旨在让译文与原文相似。归化和异化是两种基本的翻译策略。归化翻译策略指尽量使译文接近源语言的文化规范,使译文更具有受众接受的特征。在小说暴力的翻译中,归化策略可以通过选择
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用.docx
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。【关键词】《舌
唐诗英译中的归化异化处理.docx
唐诗英译中的归化异化处理唐诗作为中国古典文学重要的艺术形式,具有深厚的文化底蕴、精致的艺术品质和复杂的语言结构,在世界文学史上占有重要地位。其中,英译作为将中国文化、语言等方面的信息传递给国际社会的媒介,为唐诗的传播和交流做出了重要的贡献。在唐诗英译过程中,归化和异化是两种常见的翻译策略,它们各自具有特点和优劣势,需要在具体翻译实践中根据上下文及所处社会文化背景进行选择和运用。一、归化和异化的概念和特点1.归化归化是翻译过程中较为常用的策略之一,它旨在通过把外来文化信息按照目标文化的文化习惯、语言风格等进
电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用.docx
电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用引言:翻译是跨越不同语言和文化的沟通桥梁,为了让观众更好地理解外语电影,翻译者会采用不同的翻译策略。无论是归化还是异化策略,它们在电影翻译中都有其独特的应用场景。本文以电影《2012》为例,以归化和异化翻译策略的应用为切入点,探讨它们在电影翻译中的运用。一、背景介绍《2012》是一部由罗兰·艾默里奇执导的灾难片,于2009年上映。该片讲述了在2012年12月21日预言的末日到来时,人类面临着全球性的毁灭性灾难,主人公们为了
浅论文化翻译中的归化和异化策略.docx
浅论文化翻译中的归化和异化策略浅论文化翻译中的归化和异化策略摘要:文化翻译是跨文化交流中的重要环节。在翻译中,归化和异化是常见的两种翻译策略。归化策略强调尽量使译文符合目标语言的语言规范和文化背景,而异化策略则注重保留源语言的独特风格和文化特色。本文将从归化和异化策略的定义、特点以及在文化翻译中的应用等方面进行探讨,以期加深对这两种策略的理解和运用。关键词:文化翻译;归化策略;异化策略;跨文化交流一、引言文化翻译作为跨文化交流中的一项重要工作,扮演着连接不同文化之间的桥梁作用。在进行文化翻译的过程中,翻译