Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略引言小说是一种常见的文学形式。在小说中,暴力是一个常见的主题,往往将作为情节发展的重要驱动力。小说暴力通常流畅自然,让读者很快就融入到其中。然而,翻译小说时,暴力这个主题的表达会出现归化和异化的翻译策略。因此,本文将讨论小说暴力的归化和异化翻译策略,以及它们的优缺点。归化和异化翻译策略翻译策略旨在让译文与原文相似。归化和异化是两种基本的翻译策略。归化翻译策略指尽量使译文接近源语言的文化规范,使译文更具有受众接受的特征。在小说暴力的翻译中,归化策略可以通过选择
Novel-Violence英译中的归化和异化策略的开题报告.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略的开题报告背景概述:本次开题报告是针对《NovelViolence》一书进行翻译的研究,主要探讨翻译过程中的归化和异化策略,以及这些策略的适用性和效果。《NovelViolence》一书是由美国的外国文学批评家夏洛特·根德里创作的,该书主要探讨了在中国现代文学中关于暴力的表现方式和背后所反映的社会现实。这本书在美国和欧洲受到了广泛关注和好评,目前已经被翻译成多种语言。研究目的:本研究旨在探讨翻译过程中的归化和异化策略对英译中的效果和适用性的影响,从而提出一些
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用.docx
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。【关键词】《舌
从关联理论看企业字号英译中的归化和异化现象.docx
从关联理论看企业字号英译中的归化和异化现象一、引言随着全球一体化的加速和国际贸易的进程,企业的国际化已成为常态。不同地区的企业在国际化过程中,都面临着一个共同的问题,即如何将自己的企业字号(BrandName)进行英译。一种常见的现象是,在英译中存在归化(Domestication)和异化(Foreignization)的现象。该现象与关联理论有着密切的关系。因此,本文将从关联理论角度出发,探究企业字号英译中的归化和异化现象。二、关联理论的基本概念关联理论(SkoposTheory),指进行翻译时应该以特
唐诗英译中的归化异化处理.docx
唐诗英译中的归化异化处理唐诗作为中国古典文学重要的艺术形式,具有深厚的文化底蕴、精致的艺术品质和复杂的语言结构,在世界文学史上占有重要地位。其中,英译作为将中国文化、语言等方面的信息传递给国际社会的媒介,为唐诗的传播和交流做出了重要的贡献。在唐诗英译过程中,归化和异化是两种常见的翻译策略,它们各自具有特点和优劣势,需要在具体翻译实践中根据上下文及所处社会文化背景进行选择和运用。一、归化和异化的概念和特点1.归化归化是翻译过程中较为常用的策略之一,它旨在通过把外来文化信息按照目标文化的文化习惯、语言风格等进