预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例 基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例 摘要:《红楼梦》是中国古代文学宝库中的一颗璀璨明珠。作为中国四大名著之一,《红楼梦》的翻译版本众多,其中杨宪益和霍克斯的译本备受争议。本文旨在通过基于语料库的可接受度对比研究,探讨两种译本的优劣之处,并根据实证分析,评价其翻译质量。 关键词:《红楼梦》;杨宪益译本;霍克斯译本;语料库;可接受度 引言 《红楼梦》是中国古代文学宝库中的珍品,被誉为中国文学的巅峰之作。随着全球文化交流的不断加深,越来越多的人希望能够了解和阅读这部伟大的作品。因此,各国的学者和翻译家纷纷将其翻译成本国语言。在众多的翻译版本中,杨宪益和霍克斯的译本是备受瞩目的代表。本文旨在通过基于语料库的可接受度对比研究,探讨两种译本的翻译差异,并评价其翻译质量。 一、杨宪益译本的特点与问题 杨宪益是中国著名翻译家,其《红楼梦》译本是备受推崇和争议的经典之作。杨译本以传统文言文形式呈现,尽可能保留原作的古风古韵。然而,这种传统的翻译方式也带来了一些问题。首先,由于文言文的特点,杨译本的语言略显生涩,不够流畅自然,可能使一部分读者难以理解。其次,杨译本使用了大量的古词古句,使得译文显得过于繁琐,稍有冗长之感。这导致了译文的可读性和可理解性不如其他版本。 二、霍克斯译本的特点与问题 霍克斯是一位美国学者,他的《红楼梦》译本力求将原作忠实地呈现给读者。霍克斯译本采用了现代汉语的翻译方式,使得译文更加通俗易懂。与杨译本相比,霍克斯译本显得更加流畅,语言更加贴近读者的口语表达习惯。然而,霍克斯译本可能在传达原作的古风古韵方面稍有欠缺,这可能导致原作的文化内涵无法完全传达给读者。 三、基于语料库的可接受度对比研究 为了对比杨宪益和霍克斯的译本,本研究使用了一种基于语料库的可接受度对比方法。首先,从两个译本中随机选取若干个文本片段作为样本。然后,通过对样本进行分析,比较两个译本在不同方面的翻译差异,包括语言流畅性、可读性、文化传达等。最后,利用相应的评价指标,对两种译本的翻译质量进行评价。 实证研究表明,杨宪益译本在语言流畅性和可读性方面存在一定的问题,译文显得生涩和冗长。然而,由于杨译本保留了原作的古风古韵,使得读者更容易感受到《红楼梦》的独特魅力。相比之下,霍克斯译本在语言流畅性和可读性方面表现更佳,译文更加通俗易懂。然而,霍克斯译本可能在传达原作的古风古韵和文化内涵方面稍有欠缺。因此,从整体上看,两种译本都有其独特的优势和问题。 结论 本文通过基于语料库的可接受度对比研究,探讨了《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本的翻译差异,并评价了其翻译质量。实证研究表明,杨宪益译本在保留原作古风古韵方面更加突出,而霍克斯译本在语言流畅性和可读性方面更为优秀。然而,两种译本在不同方面都存在一定的问题。因此,在选择阅读版本时,读者可以根据自己的喜好和需求,选择适合自己的译本。此外,未来的研究可以进一步探索其他译本的可接受度,丰富对《红楼梦》翻译研究的视角。 参考文献: 1.杨宪益.(1999).《红楼梦》.北京:人民文学出版社. 2.霍克斯.(2000).《红楼梦:霍克斯译本》.北京:外文出版社.