基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例.docx
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例摘要:《红楼梦》是中国古代文学宝库中的一颗璀璨明珠。作为中国四大名著之一,《红楼梦》的翻译版本众多,其中杨宪益和霍克斯的译本备受争议。本文旨在通过基于语料库的可接受度对比研究,探讨两种译本的优劣之处,并根据实证分析,评价其翻译质量。关键词:《红楼梦》;杨宪益译本;霍克斯译本;语料库;可接受度引言《红楼梦》是中国古代文学宝库中的珍品,被誉为中国文学的巅峰之作。随着全球文化交流的
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告.docx
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告开题报告:作为中国古代文学中的经典之作,《红楼梦》在不同的版本和翻译中有着不同的呈现和解读方式。本文将从人际隐喻角度出发,对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的翻译差异和各自的优劣之处。一、人际隐喻在《红楼梦》中的应用《红楼梦》作为一部大型长篇小说,其主要叙事内容涉及到官宦贵族、书香门第等社会阶层的人物与事情。众多的人物之间的互动、交流与情感变化都需要表现出来。在这些人物之间的互动中,人际隐喻的运用十分常见。人际隐喻是指以人际互动中的谈话
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告.docx
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告Title:AStudyofTranslationStrategiesinYangandHuo’sEnglishTranslationsofADreamofRedMansionsBasedonCorpusAnalysisofStorytellingLanguageIntroduction:AsoneofthemostimportantworksofChineseliterature,ADreamofRedMansionshasattrac
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的任务书.docx
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的任务书任务书一、任务概述本篇任务涉及的主要问题是如何将基于语料库的《红楼梦》说书套语翻译成英文,并以杨、霍两个版本为例进行分析研究。说书套语是指古代说书人用于表达情感和营造气氛的一种特殊说话方式,其句式简短,语言生动,充满变化。因此,翻译要保证这种韵律和韵味的表现,同时还要保持文本语言的可读性和语言的自然流畅。本篇任务的目的在于研究基于语料库的翻译技巧和策略,分析两个版本的差异和优劣,在此基础上提出改进翻译的建议。二、任务内容1.概述基于语料库的
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例.docx
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例翻译作为跨文化交流的一种重要方式,随着全球化的发展越来越受到重视。然而,不同文化背景和语言之间的差异,使得翻译难度大、精度低、风险高。本文将从理论和实践两方面探讨顺应理论下的翻译策略与方法,以杨宪益的英译本为例,旨在为翻译工作者提供启示和帮助。一、顺应理论顺应理论是指翻译中应该尽可能遵循目标语言读者的认知与语言习惯,使翻译作品更符合接收者的阅读需求和文化习惯。该理论主张翻译应该更注重对意义的传达,而不是简单地将源语言的形式翻译成目标语言的形式。基于