预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例 翻译作为跨文化交流的一种重要方式,随着全球化的发展越来越受到重视。然而,不同文化背景和语言之间的差异,使得翻译难度大、精度低、风险高。本文将从理论和实践两方面探讨顺应理论下的翻译策略与方法,以杨宪益的英译本为例,旨在为翻译工作者提供启示和帮助。 一、顺应理论 顺应理论是指翻译中应该尽可能遵循目标语言读者的认知与语言习惯,使翻译作品更符合接收者的阅读需求和文化习惯。该理论主张翻译应该更注重对意义的传达,而不是简单地将源语言的形式翻译成目标语言的形式。 基于这一理论,翻译工作者应该采取哪些策略和方法呢? 二、翻译策略 (一)自然化策略 自然化策略是指翻译工作者应该尽可能使目标语言的表达更符合当地的语言习惯和表达方式,避免源语言的直译和过度使用文化借用词。例如,杨宪益在英译本中将“贾探春”翻译为“LadySecunda”,既符合英语的命名习惯,又表达了“贵族”的含义。这种自然化的方式更有利于目标语言读者的理解和接受。 (二)添加策略 添加策略是指翻译工作者在必要的情况下添加一些解释性的语言,以便读者更好地理解。例如,杨宪益在英译本中添加了大量的注释和解释,对孔融让梨的故事、牡丹花的意涵等进行了详细的解释,使得目标语言读者更能理解文化内涵和背景。 (三)省略策略 省略策略是指翻译工作者在必要的情况下省略一些无关紧要或者无法翻译的内容,以避免目标语言读者的阅读障碍。例如,杨宪益在英译本中将一些本来比较复杂的描写通过简单的方式进行了处理,加强了整个译本的流畅性和可读性。 三、翻译方法 (一)背景知识 翻译过程中充分的背景知识是非常必要的。除了对文学作品的理解和解读,还需要了解文学作品所处的历史背景、文化背景和时代特征等。只有深入了解源语言和目标语言的文化和历史背景,才能更好地进行翻译。 (二)语言修辞 文学作品中充满了各种各样的修辞手法,对翻译工作者提出了很高的要求。翻译中不仅要考虑词语的准确性和流畅性,还需要考虑文笔的风格和语言的美感,遵循源语言的修辞特点和目标语言的美学习惯。 (三)行文节奏 行文节奏是指翻译应该遵循源语言作品的语言节奏和韵律节律,以保证译文的美感和流畅性。同时,还需要根据目标语言读者的习惯进行调整,避免因翻译而破坏了原作的节奏和韵律,影响翻译的质量。 四、结语 本文从顺应理论出发,探讨了翻译中的几种策略和方法。翻译是一项十分复杂的工作,不仅需要翻译工作者的语言能力和文学素养,还需要深入了解不同的文化和历史背景。希望本文能够为翻译工作者提供一些有益的指导,促进翻译的发展和进步。