基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告.docx
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告Title:AStudyofTranslationStrategiesinYangandHuo’sEnglishTranslationsofADreamofRedMansionsBasedonCorpusAnalysisofStorytellingLanguageIntroduction:AsoneofthemostimportantworksofChineseliterature,ADreamofRedMansionshasattrac
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的任务书.docx
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的任务书任务书一、任务概述本篇任务涉及的主要问题是如何将基于语料库的《红楼梦》说书套语翻译成英文,并以杨、霍两个版本为例进行分析研究。说书套语是指古代说书人用于表达情感和营造气氛的一种特殊说话方式,其句式简短,语言生动,充满变化。因此,翻译要保证这种韵律和韵味的表现,同时还要保持文本语言的可读性和语言的自然流畅。本篇任务的目的在于研究基于语料库的翻译技巧和策略,分析两个版本的差异和优劣,在此基础上提出改进翻译的建议。二、任务内容1.概述基于语料库的
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例.docx
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例汉语成语是中国语言文化的重要组成部分,富有深厚的历史和文化底蕴。成语作为一种特殊的表达方式,具有简洁、形象、含蓄等特点,能够在短语中蕴含丰富的意味和哲理。本文以《红楼梦》杨译本和霍译本为例,对其中的汉语成语进行英译研究,旨在探讨如何更准确地传达成语的意义和美感。首先,我们分析《红楼梦》中的一个汉语成语:“入木三分”。这个成语原指刻画形象、揭示本质等方面的描写或诠释刻出了十分深入的感觉,后被借指造诣非凡,技能高超。杨译本将其译为“getrighttotheh
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例.docx
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例随着近代世界文化传递和国际交流的加速,英译中国古典文学作品的境遇也得到了日益关注的重视,其中《红楼梦》作为中国古典文学的代表作之一,在国际上也备受瞩目。众所周知,《红楼梦》以自身独特的魅力和广泛的文化内涵吸引了无数读者,其中菊花诗作为一种重要的文学形式,为《红楼梦》赋予了深刻的艺术内涵。因此,在英译《红楼梦》菊花诗这一领域,如何更准确地传达文学意图,让读者更加了解中国文化,也成为了当下需要研究的重要问题。在传统的研究中,大多采用汉英对照的方法来分析菊
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例的中期报告.docx
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例的中期报告本文主要从模论视角出发,以杨、霍译本为例,对《红楼梦》中的菊花诗进行研究与比较。一、前言《红楼梦》中菊花诗具有深刻的文化内涵和艺术价值,被广大读者所称道。而英译则是将中文诗句翻译成英文的一个过程,不仅仅是语言层面的转换,更是文化意义的传达。因此,本文旨在通过比较不同英译版本的菊花诗翻译,探究它们在模论视角下的特点和变化,为提高研究者的翻译水平提供一些启示。二、文本分析1、文本选取本文选取了《红楼梦》中关于菊花的诗句,从中挑选了五首被评价较高