预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告 Title:AStudyofTranslationStrategiesinYangandHuo’sEnglishTranslationsofADreamofRedMansionsBasedonCorpusAnalysisofStorytellingLanguage Introduction: AsoneofthemostimportantworksofChineseliterature,ADreamofRedMansionshasattractedworldwideattentionandhasbeentranslatedintomanylanguages,includingEnglish.AmongthevariousEnglishtranslations,thosebyYangXianyiandGladysYang,andbyDavidHawkesandJohnMinford,areregardedasthemostinfluentialandwidelyreadversions.However,littleattentionhasbeenpaidtothetranslationstrategiesemployedinthesetranslations,especiallyintermsoftheexpressionofstorytellinglanguage,whichisauniquefeatureoftheoriginaltext. Therefore,thisstudyaimstoinvestigatethetranslationstrategiesadoptedbyYangandHuo,andtheireffectivenessinconveyingthestorytellinglanguageofADreamofRedMansions.Thestudywilluseacorpus-basedapproach,analyzingselectedsectionsofthetext,andcomparingthetranslationswiththeoriginalChinesetexttoidentifyandevaluatethetranslationtechniquesused. Researchquestions: 1.WhatarethecharacteristicsofstorytellinglanguageinADreamofRedMansions? 2.WhattranslationstrategiesdidYangandHuousetoexpressthestorytellinglanguageintheirEnglishtranslations? 3.Whatarethesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwotranslationsintermsoftranslatingstorytellinglanguage? 4.HoweffectivewerethetranslationstrategiesusedbyYangandHuoinconveyingthestorytellinglanguageofADreamofRedMansionsintheirEnglishtranslations? Methodology: Thestudywilluseacorpus-basedapproach,analyzingselectedsectionsofthetextandcomparingthemwiththeoriginalChinesetexttoidentifyandevaluatethetranslationtechniquesused.ThecorpuswillbecollectedusingcomputersoftwaretoextractalignedsentencesfromtheoriginalChinesetextanditsEnglishtranslations.TheselectedsectionswillbebasedonthestorytellinglanguageusedinADreamofRedMansions,includingproverbs,idioms,metaphors,andotherlanguagefeatures. Expectedoutcomes: Thisstudyisexpectedtocontributetoourunderstandingoftranslationstrategiesusedinexpressingstorytellingla