预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告 开题报告: 作为中国古代文学中的经典之作,《红楼梦》在不同的版本和翻译中有着不同的呈现和解读方式。本文将从人际隐喻角度出发,对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的翻译差异和各自的优劣之处。 一、人际隐喻在《红楼梦》中的应用 《红楼梦》作为一部大型长篇小说,其主要叙事内容涉及到官宦贵族、书香门第等社会阶层的人物与事情。众多的人物之间的互动、交流与情感变化都需要表现出来。在这些人物之间的互动中,人际隐喻的运用十分常见。人际隐喻是指以人际互动中的谈话、行为等情节,来体现事物之间的内涵关联或者人物形象特征的表现方式。如在《红楼梦》中,“荣府袭人”、“贾府外卖”等都是人际隐喻的代表。 二、杨宪益译本与霍克斯译本的人际隐喻差异 在杨宪益译本和霍克斯译本中,人际隐喻的表现略有差异。杨宪益译本中,其翻译注重对人物形象、文化内涵的刻画和传达,注重保持小说的文化传统特色,故在翻译中对人际隐喻的解释较加细致,将译文与原文的隐喻搭配得更加贴切,并能准确表现出人物之间的关系。而在霍克斯译本中,由于翻译将重点放在语言流畅度和忠实于原著的精神内涵上,所以对人际隐喻的解释较为简洁,且不够贴切。 例如,在第三十二回中:“黛玉道:‘偏听偏信,这这个是又弄假成真了。’宝玉笑道:‘原来你说我吧。’黛玉笑道:‘像你?也难说个二三。’”(杨宪益译本),这里的“偏听偏信”就是一种人际隐喻,表达了黛玉对宝玉鲁莽决定的不满。但在霍克斯译本中,这个隐喻被简略翻译为“Overenthusiasticandhasty”,翻译原告失去了原文的隐喻,不够贴切。这些差异导致杨宪益译本的人际隐喻表达更加准确,贴切,情感特点与原文也更相近。 三、各自的优劣与适用场合 杨宪益译本与霍克斯译本的人际隐喻处理各有优劣,具有不同场合的适用性。杨宪益译本的人际隐喻表现较为准确,立意明显,适用于对人物关系和情感变化的深入理解;而霍克斯译本的人际隐喻表述则更具流畅性,适用于语言简练和短时间内的阅读。 综上所述,杨宪益译本与霍克斯译本在人际隐喻的表述中存在较大差异,各自有其优劣和适用场合。在理解和研究《红楼梦》时,需要根据不同的需要、场合选用相应的版本进行阅读和分析。