从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告.docx
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告开题报告:作为中国古代文学中的经典之作,《红楼梦》在不同的版本和翻译中有着不同的呈现和解读方式。本文将从人际隐喻角度出发,对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的翻译差异和各自的优劣之处。一、人际隐喻在《红楼梦》中的应用《红楼梦》作为一部大型长篇小说,其主要叙事内容涉及到官宦贵族、书香门第等社会阶层的人物与事情。众多的人物之间的互动、交流与情感变化都需要表现出来。在这些人物之间的互动中,人际隐喻的运用十分常见。人际隐喻是指以人际互动中的谈话
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例.docx
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例摘要:《红楼梦》是中国古代文学宝库中的一颗璀璨明珠。作为中国四大名著之一,《红楼梦》的翻译版本众多,其中杨宪益和霍克斯的译本备受争议。本文旨在通过基于语料库的可接受度对比研究,探讨两种译本的优劣之处,并根据实证分析,评价其翻译质量。关键词:《红楼梦》;杨宪益译本;霍克斯译本;语料库;可接受度引言《红楼梦》是中国古代文学宝库中的珍品,被誉为中国文学的巅峰之作。随着全球文化交流的
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告一、研究背景《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本