体认观视阈下逻辑语法隐喻的英译策略研究.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
体认观视阈下逻辑语法隐喻的英译策略研究.docx
体认观视阈下逻辑语法隐喻的英译策略研究Title:AStudyontheTranslationStrategiesofLogicalGrammarMetaphorsfromthePerspectiveofRecognizingPerspectivesAbstract:Metaphorplaysacrucialroleincommunication,andunderstandingitsusageisessentialforsuccessfultranslation.Thisstudyaimstoinves
文化翻译观视阈下的国语电影字幕英译策略.doc
http://www.guizuyulec.commlk[摘要]国语电影在对外文化传播中经常面临着字幕英译策略的问题。文化翻译观将翻译从作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上来,为国语电影字幕英译提供了理想的研究视角。从文化翻译观出发,国语电影字幕英译应将文化作为翻译的核心和基本单位,把源语的信息和文化要素进行解构,并根据文化语境采取灵活的归化或异化的策略来完成信息转换和文化移植,实现国语电影文化内涵的有效传播。中国论文网[关键词]文化翻译观;电影;字
概念语法隐喻视域下《边城》英译研究的开题报告.docx
概念语法隐喻视域下《边城》英译研究的开题报告开题报告:一、研究背景和目的《边城》是中国现代文学巨匠沈从文的代表作之一。多年来,《边城》被译为多种语言并广泛阅读,其传播和影响力在海外世界同样不可小觑。然而,不同语言的翻译版本在语法、语义和文化方面存在差异,因此,在这方面的研究仍有待进一步深入。本文旨在探讨《边城》的英译版本,分析其中的概念语法、隐喻和视域等方面对译本的影响,增进对该作品英译研究的认识。二、研究内容和方法2.1研究内容:本文的研究主要围绕以下两个方面展开:1.分析《边城》英译本中所涉及的概念语
语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究.docx
语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究标题:语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究摘要:随着科技的不断发展,科技语篇在我们日常生活和学术研究中扮演着越来越重要的角色。然而,科技语篇中的很多术语和概念在翻译过程中会遇到一些困难,其中一种常见的翻译现象就是名词化。本文以语法隐喻视阈为理论基础,探讨科技语篇中的名词化现象及其翻译特点,旨在提供对科技翻译中名词化现象的深入理解,为科技翻译实践提供一些指导。关键词:语法隐喻视阈;科技语篇;名词化;翻译特点第一部分:引言在科技领域,语篇的翻译工作一直备受关注。科技语篇
语法隐喻在古诗英译中的应用研究.doc
语法隐喻在古诗英译中的应用研究韩礼德构建系统功能语法的目的之一就是为语篇分析提供一个分析框架。语法隐喻理论是韩礼德系统功能语法理论的一个重要组成部分。目前国内已有很多学者将语法隐喻理论应用于科技语篇和新闻等语篇的研究,或将中英文语篇进行对比分析研究,验证了系统功能语法及语法隐喻对于语篇分析的可操作性;然而对于古诗英译这一领域的研究还很少。黄国文成功地将韩礼德系统功能语法理论运用到古诗英译这一领域,分别从三大元功能和语境等角度进行了尝试分析,探索了语言学应用于翻译研究的新领域,但还未尝试运用语法隐喻分析古诗