预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

http://www.guizuyulec.commlk[摘要]国语电影在对外文化传播中经常面临着字幕英译策略的问题。文化翻译观将翻译从作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上来,为国语电影字幕英译提供了理想的研究视角。从文化翻译观出发,国语电影字幕英译应将文化作为翻译的核心和基本单位,把源语的信息和文化要素进行解构,并根据文化语境采取灵活的归化或异化的策略来完成信息转换和文化移植,实现国语电影文化内涵的有效传播。中国论文网[关键词]文化翻译观;电影;字幕;翻译策略作为人类文化的载体,电影在传播民族文化方面起着举足轻重的作用。在百余年的发展历程中,中国电影从来不乏优秀的力作。然而,很多优秀的国语电影在走出国门后,并未得到国外观众的广泛认同,这其中固然有意识形态的因素,但创作者对电影内涵在不同语境下的跨文化传播缺乏有效的研究不能不说是一个重要的原因。这其中,电影字幕的翻译质量是一个难以回避的话题。电影字幕翻译通常指语际翻译,是电影原声口语的浓缩的书面译文。电影是一种特殊的语言符号和文化载体,观众可以借助构图、语言、动作、音乐、场景等直观要素对电影叙事下的表层和深层文化进行个体解读。当这些直观要素无法完全满足处于不同文化背景下的观众的理解需求时,字幕无疑成了帮助他们理解深层内涵的重要工具。因此,如何在字幕翻译中传递出电影的文化内涵,并使之被不同文化背景的观众所理解和接受,将是国语电影国际化进程中必不可少的研究内容。一、文化翻译观传统翻译理论长期以来都没有超出“符号的识别与转换”这个层面而进入思想与意识形态的层次,相关的讨论总是围绕翻译的准确性或忠实性而展开,翻译活动在完成译文的同时,也最大限度地抹掉了文本话语与翻译的文化或思想能产性,将翻译这个本来具有强大的思想和文化生产能力的领域转换成了一座处于思想/文化真空状态的“技术作坊”[1]。20世纪80年代左右,翻译研究领域的视野开始从专注文本的跨语言、跨文化交际研究,拓展到超越文本的文化、历史、社会因素的相关研究。巴斯内特于1990年正式提出“翻译研究的文化转向”,认为“翻译研究已经超越了形式主义阶段,开始考虑有关语境、历史和传统的更广泛的问题”[2]。她甚至认为“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外身体其他部分一样,我们不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”[3]。以她和勒菲弗尔为代表的文化翻译学派将文化作为研究翻译的框架,认为翻译是文化在特定社会背景下的交流,而不仅是文本间的纯语言解码和语言结构的转化。文化翻译观为字幕翻译提供了绝佳的研究视角。电影字幕本身具有丰富的文化内涵,任何忽略文化因素的生硬的翻译只能造成电影跨文化传播中更大的文化阻隔。从文化翻译观的视阈来看,文化传递应视为文本转换的前提和基础。因此,电影字幕翻译应由传统的追求甚至强求对等转向解释,对源语的信息和文化要素进行解构,实现信息转换和文化移植。二、字幕英译策略翻译策略实际上是采用何种翻译方法的问题,它涉及翻译的性质、任务、目的等诸多因素。而国语电影的英译由于中西方语言文化的巨大差异,译文与原文在各方面完全对等是不可能的。但在具体的翻译实践中如何实现以文化为中心的字幕翻译呢,或者说,如何处理字幕翻译时的文化信息呢?对于这个问题,译界一般持两种观点,就是采取异化或归化的策略。归化与异化是两个截然相反的传达文化意象的基本方法。归化法主张利用译语文化本身的表达方式替代原文文化意象,而异化方法则提倡保留原文文化意象的特有表达方式,将其直接输出到译语文化中去。在涉及文化信息的翻译时,人们往往认为异化的策略很难实现,甚至有学者认为文化根本不可译,而归化的翻译策略则很容易让人理解和接受。我们的翻译语料考证也确实证实了这一点。但文化的可译或不可译只是一个相对的概念,人类文化的共同性、可融性和趋同性同样无法忽视。此外,多数观众在全球化语境中对异域文化符号的接受能力也在不断提升。所以,国语电影字幕英译应根据原文的文化语境,视文化符号的属性和跨文化传播需要灵活采用归化或异化的策略。(一)异化的翻译策略异化的翻译策略以源语文化为中心,可在译文中最大限度地保留源语文化内涵,对于国语电影中的典型文化意象和符号尤其适用。试举以下译例略证。例1:我先杀死小四眼,再杀城寨里的肥婆和那些王八蛋街坊。(选自电影《功夫》)英译:Thefour-eyes,thefatwoman,andalltheresidentsofPigSty.原文中的“小四眼”“肥婆”“王八蛋街坊”是典型的汉语表达方式,尖酸刻薄而又十分形象,透露出电影里的主人公对敲诈贫民窟的居民而未能得逞的忿忿不平。翻译时承接了上文语境,并未理会“我先杀死……再杀……”,而是直接翻译出这些典型的人物形象符号,较好地表达了原文的语言风格,完成了心