预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显 乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)是一位著名的翻译学家和文化批评家,他以他的关于语言和翻译的理论而闻名。在他的著作《阐释学视阈下的翻译》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)中,他对翻译的主体性进行了深入的探讨。在他的视角中,翻译是一种复杂的交流过程,其中翻译者的主体性不可避免地对翻译的结果产生影响。在翻译文学作品时,翻译者的主体性尤为重要,因为他们需要用适当的语言和文化背景来传达原作的精神和意义。本文将利用斯坦纳的阐释学视角来探讨《兄弟》英译本的译者主体性的彰显。 首先,斯坦纳认为翻译是一个复杂的语言行为,其中翻译者不仅仅是一个机械的中介者,而是一个活跃的参与者。翻译者的主体性在选择词汇、句法结构、语境等方面表现出来。在《兄弟》的英译本中,译者需要根据自己的理解和背景选择恰当的词汇和表达方式来传达原作的精神。例如,在英语中,有很多不同的词汇来表达“兄弟”的意思,比如“brother”、“sibling”、“companion”等等。每个词汇都带有不同的语义和情感色彩,译者必须在翻译过程中作出选择。这样的选择将受到译者的个人喜好、文化背景和读者的理解能力等因素的影响,从而彰显出译者的主体性。 其次,在翻译文学作品时,译者需要在原作的风格和语言特色之间进行权衡。斯坦纳认为翻译是一种表达方式的转换,因此译者必须考虑如何在翻译过程中保留原作的特色和风格。然而,由于语言和文化的差异,完全保留原作的风格是不可能的。因此,译者需要在保留原作精神的同时,根据自己的理解选择合适的译文。在《兄弟》的英译本中,译者需要在保留尼采原作的独特风格和语气的基础上,考虑英语读者的理解和接受能力。这样的权衡将有助于译者彰显自己的主体性。 第三,斯坦纳强调翻译是一个文化交流的过程,译者需要考虑到不同文化之间的差异。在翻译《兄弟》这样的文学作品时,译者不仅需要翻译语言,还需要传达原作所在文化的背景和价值观。译者的主体性在这方面体现得尤为明显。例如,尼采的哲学思想在西方文化中有着独特的地位和影响,译者需要通过合适的词汇和表达方式来传达这种影响。然而,在不同文化背景中,这种影响可能会有所不同,译者需要考虑到读者的文化背景和理解能力来选择合适的译文。这样的选择不仅反映了译者的主体性,也反映了翻译文化的多样性。 综上所述,乔治·斯坦纳的阐释学视阈为我们理解翻译中的译者主体性提供了一种重要的框架。在翻译《兄弟》的英译本时,译者的选择和判断将不可避免地反映其主体性。在选择词汇和表达方式等方面,译者的主体性将彰显出来。此外,译者还需要在原作的风格和语言特色之间进行权衡,以及考虑不同文化之间的差异。这些选择和权衡将直接影响到翻译结果的准确性和质量。因此,认识和理解译者主体性的彰显在翻译文学作品中尤为重要。