预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐述学视角下的《魔戒》汉译本的译者主体性研究的任务书 任务书 一、选题背景 作为一部世界级的文学经典作品,《魔戒》经历了多次汉译本的出版,其中最为著名的汉译版是由耿乐、梁实秋合译的中文版。然而,从学术视角来看,《魔戒》的出版历程中仍存在着许多需要探讨的问题。乔治·斯坦纳在其经典著作《学视角和诗的艺术》中,提出了学视角这一重要的翻译理论,他认为翻译过程需要考虑翻译者的主体性。本研究旨在运用学视角理论,结合《魔戒》的汉译本,探讨在汉译过程中翻译者的主体性对文本产生了哪些影响,如何通过主体性的表现达到文学翻译的最终目的。 二、研究目的 本研究主要旨在探究乔治·斯坦纳的学视角翻译理论在《魔戒》汉译本中的运用,以及译者主体性对翻译的影响和作用。具体研究目的如下: 1.从学视角的角度出发,分析《魔戒》汉译本中翻译者的主体性表现。 2.探究译者主体性对汉译本的文学质量和意境的影响。 3.通过研究《魔戒》汉译本的译者主体性,总结翻译过程中的一些启示和经验,以用于今后的文学翻译。 三、研究内容和方法 1.研究内容: (1)《魔戒》汉译本的出版史和翻译流派; (2)学视角下的翻译理论及其在《魔戒》汉译本中的应用; (3)汉译版译者的主体性表现及其对翻译造成的影响。 2.研究方法: (1)文献资料法:通过查阅相关文献和资料,了解《魔戒》汉译本的出版历程和翻译流派,以及相关学术研究成果。 (2)翻译理论法:从学视角出发,探讨翻译中的学和诗的关系,以及如何运用学视角理论来翻译文学作品。 (3)案例分析法:选取《魔戒》汉译本的若干段落,从语言、文化等方面分析译者主体性的表现和文学翻译的效果。 四、预期成果 本研究的预期成果主要包括以下几方面: 1.了解《魔戒》汉译本的出版历程和翻译流派,认识汉译版的特点和不足。 2.掌握乔治·斯坦纳的学视角翻译理论及其在文学翻译中的运用方法。 3.通过案例分析,探讨译者主体性对汉译本的影响,揭示文学翻译中的主体性是必不可少的因素。 4.为今后的文学翻译提供一些有益的启示和经验。 五、研究进度和安排 1.预期起始时间:2021年9月 2.预期结束时间:2022年6月 3.研究进度安排 (1)2021年9月-2021年11月:详细阅读《学视角和诗的艺术》,全面学习学视角理论。 (2)2021年12月-2022年3月:收集和整理相关资料,了解《魔戒》汉译本的出版历程和翻译流派。 (3)2022年4月-2022年6月:开展案例分析,总结研究成果,撰写论文。 六、参考文献 1.乔治·斯坦纳,《学视角和诗的艺术》。 2.耿乐、梁实秋,《指环王》。 3.范妮·金,《现代文学翻译》。 4.徐柏华,《导论学与文学翻译》。 5.司徒卫,《外国文学翻译学》。