乔治·斯坦纳阐述学视角下的《魔戒》汉译本的译者主体性研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
乔治·斯坦纳阐述学视角下的《魔戒》汉译本的译者主体性研究的任务书.docx
乔治·斯坦纳阐述学视角下的《魔戒》汉译本的译者主体性研究的任务书任务书一、选题背景作为一部世界级的文学经典作品,《魔戒》经历了多次汉译本的出版,其中最为著名的汉译版是由耿乐、梁实秋合译的中文版。然而,从学术视角来看,《魔戒》的出版历程中仍存在着许多需要探讨的问题。乔治·斯坦纳在其经典著作《学视角和诗的艺术》中,提出了学视角这一重要的翻译理论,他认为翻译过程需要考虑翻译者的主体性。本研究旨在运用学视角理论,结合《魔戒》的汉译本,探讨在汉译过程中翻译者的主体性对文本产生了哪些影响,如何通过主体性的表现达到文学
乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究提要:《了不起的盖茨比》最初出版于1925年,是一部20世纪美国文学经典。乔治·斯坦纳是20世纪末以来备受尊重的翻译理论家、译者和教师,他的阐释学视角对于理解《了不起的盖茨比》的翻译过程和译者主体性有着重要的启示意义。本文通过分析译者在翻译中的选择和决策以及对原文的解读和再创造,探讨了译者主体性在译本中的体现和意义。关键词:《了不起的盖茨比》;乔治·斯坦纳;阐释学视角;译者主体性正文:《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德(F.ScottFi
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告一、选题背景与意义《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,也是众多海外汉学家学习、研究中国文化的重要资源之一。该剧的英译本在西方也有相当的影响力,其中比较著名的是克劳斯·金斯基和鲍尔斯的翻译。然而,这些译本大多集中讨论翻译的语言层面和文化难点的处理,忽略了翻译过程中译者对原著作品和文化的主观认知和解读,也缺乏对译者主体性的深入挖掘。因此,对于《雷雨》英译本的翻译过程中译者主体性的研究显得尤为重要。本研究的目的是探讨选取不同的阐释学视角,分析对比
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的任务书.docx
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的任务书任务书任务:在乔治斯坦纳阐释学视角下,探讨《聊斋志异》英译本译者主体性的研究。研究目的:1.了解乔治斯坦纳阐释学的基本概念及其在研究文学翻译方面的应用。2.分析《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点,并探讨其中是否存在译者主体性的表现。3.探究译者主体性在文学翻译中的作用及其影响,以及如何评价译者主体性的质量。研究内容:1.乔治斯坦纳阐释学的基本概念和应用。2.《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点。3.译者主体性在翻译中的表现,包括译者对原文的解读和
乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显.docx
乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)是一位著名的翻译学家和文化批评家,他以他的关于语言和翻译的理论而闻名。在他的著作《阐释学视阈下的翻译》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)中,他对翻译的主体性进行了深入的探讨。在他的视角中,翻译是一种复杂的交流过程,其中翻译者的主体性不可避免地对翻译的结果产生影响。在翻译文学作品时,翻译者的主体性尤为重要,因为他们需要用适当的语言和文化背景来传达原作的精神和意