预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究 斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究 引言 翻译作为一种跨文化交流的活动,不可避免地涉及到译者主体性的问题。斯坦纳阐释理论为我们提供了一个理论框架,通过分析译者在翻译过程中的主体性体现,可以更好地理解翻译活动的本质。本文以林译《浮生六记》为例,运用斯坦纳阐释理论,探讨译者主体性在翻译实践中的体现和影响。 一、斯坦纳阐释理论的核心观点 斯坦纳阐释理论是20世纪60年代中期斯坦纳提出的,该理论旨在通过诠释和分析规范文本来了解人们的经验和行为。斯坦纳认为,词汇和语法结构只是语言现象的表面现象,真正的意义存在于词汇和语法背后的概念系统中。因此,翻译不仅仅是对语言的转换,更是对概念系统的转换。 斯坦纳阐释理论强调译者的主体性在翻译中的重要性。译者在翻译过程中不仅仅是一种被动的执行者,更是一个主动的解释者。译者通过选择合适的意译和构建适当的语境,将原文的信息转化为目标语言的理解。而这种选择和构建往往受到译者自身经验、价值观和文化背景等因素的影响。 二、林译《浮生六记》中的译者主体性 林译《浮生六记》是对清代作家沈复的同名作品的英文翻译。林在翻译中强调了对沈复原文中的意图和情感的理解和再现。通过对译文的分析,我们可以发现林译者主体性的体现。 首先,林通过选择合适的词汇和语法结构来重新表达原文的意义。在原文中,沈复使用了许多古文词汇和句式结构,这在现代英文中无法直接对应。林通过用现代英语词汇和语法来替代,使得译文更贴近当代读者的阅读习惯和理解。这种词汇和语法的选择往往受到林自身的文化背景和经验的影响。 其次,林通过构建适当的语境来解释原文的隐含意义。沈复的原文中常常有许多隐喻和比喻,需要译者通过合适的语境来解释,让读者能够理解其中的意思。林通过添加适当的解释和注释,使得译文更加容易理解。这种解释和注释的选择往往受到林对目标语言读者口味和阅读习惯的了解。 最后,林通过调整原文的结构和章节内容来增强整体的流畅性和可读性。沈复的原文中存在一些重复和冗长的表述,林通过对这些表述的删减和调整,使得译文更加流畅,并能够更好地传达原文的内容。这种调整往往受到林对原文结构和风格的把握。 三、译者主体性对翻译的影响 译者主体性在翻译中的体现对最终的翻译成果产生了重要的影响。首先,译者主体性决定着译文的风格和质量。如果译者能够准确理解原文的意图和情感,并且通过适当的词汇和语法选择来传达这种意图和情感,那么译文的风格将更加贴近原文的风格,质量也会更高。 其次,译者主体性也决定着译文的可读性和可理解性。如果译者能够合理解释和注释原文中的隐含意义和文化背景,那么读者在阅读译文时会更容易理解其中的意思。同时,译者对目标语言读者的口味和阅读习惯的了解,也能够帮助译文更好地适应读者的需求。 最后,译者主体性还决定着译者对原文的解析和诠释。译者通过选择和构建适当的语境,能够更好地理解原文的意义。同时,译者也可以通过调整原文的结构和章节内容来强化原文的表达和逻辑。 结论 林译《浮生六记》的例子充分体现了斯坦纳阐释理论中的译者主体性的重要性。通过译者主体性的体现,译者能够更好地传达原文的意图和情感,提高译文的质量和可读性。因此,在翻译实践中,译者应该充分发挥自己的主体性,以提供更准确、贴近原文的译文。同时,读者也应该意识到译者主体性对译文的影响,以更好地理解和欣赏翻译作品。