斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究.docx
斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究引言翻译作为一种跨文化交流的活动,不可避免地涉及到译者主体性的问题。斯坦纳阐释理论为我们提供了一个理论框架,通过分析译者在翻译过程中的主体性体现,可以更好地理解翻译活动的本质。本文以林译《浮生六记》为例,运用斯坦纳阐释理论,探讨译者主体性在翻译实践中的体现和影响。一、斯坦纳阐释理论的核心观点斯坦纳阐释理论是20世纪60年代中期斯坦纳提出的,该理论旨在通过诠释和分析规范文本来了解人们的经验和行为。斯坦
乔治·斯坦纳阐释学理论关照下译者主体性的彰显——《水浒传》赛译个案研究.docx
乔治·斯坦纳阐释学理论关照下译者主体性的彰显——《水浒传》赛译个案研究乔治·斯坦纳是翻译领域中一位著名的学者,他的阐释学理论为翻译研究提供了独特的视角。其理论强调翻译过程中译者的主体性,认为翻译是一种创造性的行为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传递和交流的过程。在《水浒传》的翻译中,译者的主体性得到了充分的彰显。首先,译者在语言选择上展现了他们的主体性。在翻译《水浒传》时,译者需要将明代的古文转化为现代汉语,以更好地传递作者的意图。译者可以根据自己的理解和翻译目标,选择恰当的词语和句法结构,以传
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究.docx
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究随着全球化的加速发展,跨文化交流变得日益频繁,翻译越来越成为连接不同文化之间的桥梁,中外文化之间的交流越来越重要。《生死疲劳》的译本是跨文化交流中的重要组成部分,探讨译者主体性对其翻译的影响,对于理解翻译的本质、促进跨文化交流具有重要意义。本文将从斯坦纳阐释理论的角度出发,探讨《生死疲劳》的英译与中译中译者主体性的不同表现及原因。斯坦纳阐释理论指出,任何一种语言都包含了某种文化意识形态的特殊方式,语言的
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性.docx
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性乔治·斯坦纳是德国的一位哲学家和翻译家,他在阐释学领域做出了许多贡献。在他的著作《阐释学导论》中,他强调了译者在翻译过程中的主体性。这篇论文将使用斯坦纳的阐释学理论来分析葛浩文在翻译《生死疲劳》中所体现的译者主体性。在翻译过程中,译者不仅是一个语言的传递者,还是一个文化和历史的传递者。斯坦纳指出,翻译者的主体性不可避免地牵涉到翻译者自身的文化背景和个人经验。因此,在不同的翻译版本中,翻译者的主体性将会影响作品的翻译结果。葛浩文作为《生死疲劳》的翻
乔治·斯坦纳阐释运作理论下的译者主体性研究——以《荆棘鸟》汉译本为例.docx
乔治·斯坦纳阐释运作理论下的译者主体性研究——以《荆棘鸟》汉译本为例乔治·斯坦纳是翻译研究领域中的重要理论家之一,他提出的运作理论对于理解译者主体性起到了重要作用。在《荆棘鸟》汉译本的翻译过程中,译者的主体性扮演了非常关键的角色。本文将以《荆棘鸟》汉译本为例,分析译者主体性在翻译过程中的体现,以及对译作的影响。首先,译者主体性在译文的语言选择上起到了重要作用。在《荆棘鸟》这部小说中,作者哈珀·李采用了一种叙述方式,将故事以第一人称的视角展开。然而,在翻译过程中,译者需要将原文的特点转化到目标语言中。由于目